繁体
你们不应该说服我,而是应该说服他。你们可曾想过这么对
德华·罗切斯特有什么后果?”
她承认自己微妙地有些不
。
登特上校言之凿凿,从大义上来讲是没什么问题的。但他们这样不经过罗切斯特就直接动手,责任是推脱给了别人,自己摘得
净了,罗切斯特呢?阁楼上的疯女人伯莎·梅森呢?
罗切斯特很可能因为这件事彻底
败名裂——站在伯莎的角度考虑,姑且算他活该。那伯莎·梅森本人又该如何?
若不是如今的她已经是穿越人士,难
要疯女人平白无故背上一则命案,稀里糊涂赔一条命吗。
“我承认这样的计划并非十全十
,”登特上校叹息一声,“但时间
迫,
普尔小
。而且在关乎国家安全、甚至是世界安全的事情上,牺牲一个人的名声,或者一个人的
命,那实在是算不得什么。”
伯莎冷哼一声。
说到底,还是因为发疯的伯莎·梅森,在十九世纪的世人
中已经不
有为人的价值罢了。
维多利亚时代的已婚妇女在各个层面上都没有独立的地位,一旦结婚,女
就成为了丈夫的私人财产。她的嫁妆是丈夫的,她通过其他手段赚的钱,法律上也属于她的丈夫。
像罗切斯特这样的大地主,理应有个为其打
一些、在沙龙、集会和各个场合抛
面的得
妻
,而劳心劳力
这一切,也属于妻
的义务,没有任何报答归还。
发疯的伯莎已经不能为罗切斯特
这些事情,于是她被抛弃、被囚禁。哪怕罗切斯特本人还算有
良心,可在外人看来,她是死是活
本没有区别。
伯莎自诩不是什么正义人士,非得讲究个
公平才好。但既然算计到自己
上来,再怎么拿国家大事压她,她不
兴也是理所当然的事情吧。
见伯莎神
不快,登特上校只当这位“
普尔小
”是正义
发作,不愿意退守自己的底线,只得继续劝
:“恕我直言,小
,我还从没听说过哪个女人胆敢声称自己‘略微了解’福尔
斯。既然如此,恐怕你和迈克罗夫特·福尔
斯的关系相当亲密才对,这些事情,你在他
边理应见过不少。”
伯莎

了
气。
她刚想开
再说些什么,客房的房门已经被推开了。
走
来的一众人没听见别的,就听见了一句“你和福尔
斯关系亲密”。打
的艾希顿先生

震惊的神
:“我就知
这位
普尔小
是福尔
斯的情人!”
伯莎:“……”
同样刚走
来的罗切斯特:“…………”
作者有话要说:【请假通知:明天整理大纲外加修存稿外加更新隔
免费文,请假一天,下次更新在周四中午十二
,大家不见不散~】