繁体
“请允许我稍后将你介绍给我的妻
,”沃德爵士的态度
情,“她平时最
听别人讲市井之间发生的趣事了。”
“你认为沃德爵士是真理学会的人?”
“劳你费心,
普尔小
。”
二则沃德爵士对伯莎
情,本质上还是想要拉拢
畔这位福尔
斯先生。至于他自己?可没工夫和一名女人
谈,就
给他的妻
来
吧。
迈克罗夫特的话音落地,偌大的聚会大厅响起了悠扬的舞曲乐声。
迈克罗夫特:“……”
“钱款由沃德爵士本人签名,”迈克罗夫特说,“但
的赞助项目,则是由他的夫人负责
理的。”
伯莎在心底腹诽,表面上却保持平静:“我的意思是,你邀请我过来,是为了盯
内政大臣?”
“确实如此。”
那你就别跟特务接
一样在白
酒店设置联络人啊!
伯莎了然。
迈克罗夫特笑了笑:“当然,我只是在自己
慨。”
“女士主动邀约,即使是我也断然没有拒绝的
理,”迈克罗夫特微微欠了欠上
,朝着伯莎伸
了右手,“可以吗,夫人?”
“……那我可真得与沃德夫人
个朋友不可了。”她说
。
伯莎微微一怔。
一则提供笑料,若是伯莎没猜错,诸位绅士们并不认识他们那位下议院的议员,无非是当笑料讲一讲。
也就是说,他可能是真理学会成员,也可能只是赞助者,或者完全不知情,仅仅以为自己在帮助医学发展而已。
伯莎挑眉:“我可什么都没说。”
伯莎满意地将自己的右手放
迈克罗夫特的掌心当中:“为什么不?”
就算迈克罗夫特·福尔
斯并没有表现
来,伯莎也能
受到他心底的那么一丝丝不情愿。她的脸上依然挂着带着几分恶劣的笑意:“可是我就想和你
。”
看吧,这就是十九世纪社
圈内女人的作用。
“有话可以直言,小
,你我之间何须拐弯抹角呢?”
回想起沃德爵士周遭几位绅士的笑容,伯莎只觉得嘲讽。
“十二天后,苏格兰场决定驱赶定居在白教堂区的吉普赛人,你天使心
,自然是不忍心看到妇女孩童
离失所,可请她们到码
附近避难。”
迈克罗夫特:“沃德爵士慷慨大方,近年来赞助了不少科学研究,是位相当远视的绅士。你说白教堂区的帮派招人去试药,这倒是让我想起来,沃德爵士的赞助项目中确实包
几项新型药
的研究。”
伯莎瞟了他一
。
片刻过后,对方亦是舒展笑容。
言下之意即是:他并不赞同内政大臣的观
。
年长的福尔
斯微妙地顿了顿,而后看似客气地开
:“我还以为夫人并非喜
社
、闲聊,以及舞蹈的人。”
迈克罗夫特说完,话锋一转:“作为回报,我向你提供一则有用线索。”
“什么?”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“夫人是指?”
而这些夫人们忙里忙外、主持大局,几乎可以称得上是免费的秘书助理,最终落得了什么?什么都没有,连想要选举权都要被她们的丈夫当笑话讲。
与此同时,她们也能够帮助丈夫拉拢投票、主持小型会议,甚至是运营教育、慈善或者科研等投资项目,本质上还是为了男人们的政治生涯活动1。
“我持保留态度。”
而这位“议员夫人”很可能就是简·
小
的雇主艾米丽·费雪夫人——妇女运动的
在一战前后,现在不过
在萌芽状态罢了,伯莎料想也不会有这么多议员支持自己的妻
这般
行社会活动。
“非常
谢你,先生,”她说
,“不过我在乡下多年,许久不曾
席过公众宴会。在讨论正事之余,也为我留几分钟闲暇时光如何?”
这还差不多。
“先生,你一瞧就不是
衷于社
的人,”她说,“今夜受邀
席聚会,风
之盛堪比主办人。”
“……”
“虽然大
分工作较为枯燥,”伯莎客气回应,“但确有趣事发生。”
针对“妇女选举权”的嘲笑,又成为了彬彬有礼的绅士:“一位私家侦探?那你一定碰到过不少奇闻异事了。” [page]
与聚会主人打了招呼,迈克罗夫特先生才继续对伯莎开
:“国家机
需要人力支撑才得以运转,要是以他们太蠢而踢
队伍,那大英政府可就剩不下几个人了。”
接着她展
笑颜,这是
聚会起,伯莎第一个发自真心的笑容。
贵族、政客的妻
协助丈夫的政治生涯是自古以来就有的传统。比如说沃德爵士举办一场聚会,实际上主持聚会的人则是他的妻
,在其他宴席、沙龙等公共场合,沃德夫人同样担任着丈夫代言人的姿态。
四目相对、视线相接,片刻的
神接
足以二者明白彼此的意图。