繁体
然而就在男人真正要离去时,伯莎突然伸手。
她直接拽住了对方的领带,把他拉了回来。
突如其来的动作让二人顺着惯
一前一后退了几步,直至主动伸手的伯莎靠在了会客室的书桌边沿。
距离陡然消失,呼
错、耳鬓厮磨,伯莎抬
,甚至能看清迈克罗夫特双目中细微的纹路,和自己的倒影。
她拽着男人的领带:“这么失望?”
迈克罗夫特叹息一声:“伯莎。”
所有的话语全
包
在这一局呼唤当中了。
而后伯莎扯着他,送上一个吻。
这么一吻便不可收拾。
他扶住了她的髋
,不过是稍稍用力,将伯莎抬到了书桌上。
起初迈克罗夫特很克制,也许是顾及他们仍在公共场合,男人打算浅尝辄止,然而伯莎却不这么想。每次他想
,她总是把他拉回来,直至二人的呼
彻底被打
。
吻与吻之间,伯莎的嘴
贴着他的
肤
糊不清:“
袋。”
迈克罗夫特的
咙间发
应声,而后他顺着她的指示朝着她的
袋摸了过去——
当男人的指尖
及到其中的橡胶制品时,他猛然一僵。
迈克罗夫特迅速起
。
伯莎挑眉:“怎么?”
迈克罗夫特狠狠瞪着伯莎,把橡胶制品拿了
来:“你——”
“嗯?”
“竟如此放肆!”
“有什么问题?”伯莎故意问
。
回应她的是男人近乎
的吻。
这世上唯独
与暴力会令人血()脉()
()张,再整齐的衣衫和再无懈可击的仪态也遮盖不住蓬
的本
翻
。
第欧
尼俱乐
的唯一规则便是除却会客室外不可
声。
但伯莎可不是个安静的人。
她像是想要挑衅,偏偏要在周遭一片寂静之时选择歌唱,于是男人在难捱的
()望之中无奈叹息。
他牢牢地把控住她,宽大的手掌落在她的红
之上。
所有的旋律压抑在
咙之间。他不着急,即使她以各
手段想要将其勾至癫狂边缘,男人始终不曾挪开自己的手掌,和他慢条斯理的节奏。
这男人啊……
看似绅士,看似随和,看似总是挑不
任何差错的谦逊客气,直至如此
锋才展
真实面目。
指腹的薄茧蹭过肌()肤上的薄汗,升腾的
度氤()氲,在相碰的指尖和

转。
他越是自控,越显疯狂。