繁体
伯莎重复了一遍他的说辞,而后笑
声音:“先生,我想你应该比我这
初
茅庐的小记者更明白报社的运作,再
几版
条,最终成功把首相先生和他的幕僚们拉下
,我怕是要坐上报社的
号
椅了。”
迈克罗夫特:“原来你前往大学宿舍,是为了工作。”
“什么?”
一句话就
明了他完全掌握了伯莎的行踪。
那之中有什么?什么都没有。即使五步开外的男人姿态礼貌、脊背
,看似和那些伯莎掌握着详细资料的上等人没有任何区别,但他是不一样,她就是能看得
来。
难
悄无声息
现在她客厅沙发上的这个男人,还不够成为这般
引力的代名词吗。
正是她要托
斯去调查而遭遇拒绝的那位福尔
斯先生。
“我可以为你写,”她说,“一份报
,几份报
,多少都可以。但我向你索要一份能供我自保的手段,先生。”
男人自沙发上站起来:“你该答应托
斯·泰晤士舍友的追求,而不是换了衣服来见我,小
。”
伯莎:“你知
我为什么要换了衣服来见你吧,福尔
斯先生?”
但她不行。
迈克罗夫特没有回应,但他的表情给了伯莎答案——这不是显而易见的事情。
她顿了顿,继而开
:“是因为回家有工作。”
托
斯问她,究竟是看上了
前的人,还是他带来的重重未知和危机,伯莎觉得没有区别。
指的自然是为了见这位福尔
斯先生,她才换了正装。
她注视着男人的双
。
“脱掉衣服。”他说。
伯莎却不介意,她拢了拢垂到额前的散发,若无其事地说:“我穿正装不是因为
门有工作。”
伯莎:“抱歉?”
沙发上的男人似是嗤笑:“你知
你在提议什么吧,泰晤士小
?”
伯莎:“是的,但你可以将我一手推上去,也可以反手将我

底。”
他的视线从伯莎的双
挪回至她的躯
,男人审视的目光近乎冷酷,她甚至能
觉到毫不遮掩的视线穿过自己的衣衫,几乎可以说是,仅仅用
神就将伯莎剥了
来。
“有什么问题?”
“可惜。”他说。
伯莎却只是挑了挑眉。
发来邮件的仍然是那个冷冰冰的公用邮箱,说今晚要和伯莎见一面。
“自保的手段。”
“再写几篇。”
于是伯莎百无聊赖地语气回应:“那多无聊?”
迈克罗夫特
言赞许:“确实需要你再撰写几份报
。”
看来她
心打扮还是有用的。
“很
谢你的
合,泰晤士小
,”他用一副官方
吻说
,“几分独家报
写的不错,你的笔杆
功底很
。相信即使不是有这次机会,成为报社的中
力量也是迟早的事。”
迈克罗夫特·福尔
斯扬起一抹能称得上是礼貌的笑容。
迈克罗夫特理所当然
:“我以为你索求的就是这个。”
伯莎踩着八公分的
跟鞋,肆无忌惮地走
学生宿舍,全然不顾周人大学生们的诧异神情。待到离开校园,她才拿
手机打开了刚刚的邮件。
“那好。”
男人开
,语气足够平静,也足够温和。
邮箱里没写明见面地址,但伯莎心中大约有数。
回
敦不过一小时的车程,完全来得及。伯莎回到自己的公寓时太
刚好彻底落
地平线以下,她拿
钥匙,拧开房门、打开玄关的灯,一抬
,便看到了坐在客厅沙发上的男人。
“谬赞了,先生,”她说,“这次针对我们可怜的首相,你又准备提供什么资料我?”
留给托
斯的是自家
一串放肆的笑声。
所谓“合作”走得越
,就越危险,此等好事怎能让伯莎拒绝?
迈克罗夫特抿了抿嘴
。
言下之意即是:看望自己的弟弟,还需要穿得这么正式?
男人和那夜一样,西装革履、
姿
,坐在伯莎那现代气息
厚的沙发上显得有些怪异——这
衣服应该和复古的真
沙发放在一起才是。
寻常政客看向伯莎时,她只觉得他们伪善,而被福尔
斯盯着,有
接近于战栗却又完全不一样的悸动从尾椎直窜
。
坐在沙发上的男人笑了笑,但室内没人把这笑容当真。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
吗?!” [page]
也许还不够聪明,伯莎在心底自嘲
。真正的聪明人应该像托
斯一样,发觉对方实在是惹不起后就此收手。
他的视线在伯莎的职业正装上停留了片刻,而后开
:“有意思。”
“聪明人。”