繁体
听闻消息后伯莎赶去现场,好巧不巧的是,她暂时放下了对“菲利普·路德先生”的兴趣,却偏偏在这个时候与她打了个照面。
——伯莎走下
车时,刚好看到那位玛丽·班纳特小
离开。
她并非单独行动,伯莎一
就看到了属于
尔兰姑娘
斯坦小
的艳丽红发,以及她
边一位衣冠楚楚的青年绅士,应该是约翰·华生医生。而走在前面的那位姑娘——
谁说玛丽·班纳特小
相貌平平来着?
材
小、容貌清秀,大抵和简·
小
一样,甚至和伯莎认识简时的年纪都差不多,不过十八、九岁,是不符合维多利亚时代审
要求的小家碧玉型姑娘。
伯莎瞧着倒是
好看来着。
也许是为了方便行动,明明是个乡绅小
,却穿着朴素的女仆服装,但那双亮的惊人的
睛和
定又认真的神情着实令人不好忽视。
小小一只,却好似蕴藏着
大能量。
伯莎注意到了她,她却没有注意到伯莎,只是随着苏格兰场的介
,跟随警察们上了
车,匆忙离开了现场。
“夫人,”托
斯·泰晤士这才走了过来,“赛克斯他,呃,尸首怎么办?”
“
给苏格兰场吧。”
伯莎收回目光,神情冷淡:“不是帮派纷争,就给雷斯垂德探长这个面
。待到案件结束后,葬在南希隔
就是。”
……
当天的餐桌上。
迈克罗夫特把盐罐递给伯莎,她冷不丁开
:“我今天见到那位玛丽·班纳特小
了。”
男人的动作微微一顿。
说好了顺其自然,他当然相信伯莎会遵循诺言。因而迈克罗夫特的神
如何:“印象如何?”
伯莎端详迈克罗夫特片刻,而后讶然
:“你还没见过她。”
迈克罗夫特一笑:“总会见到的。”
也是。
布莱克伍德世代勋爵,他在上
社会颇有名望,这事肯定需要福尔
斯家的长
手,之后有的是机会见面。
并且也没有长兄急吼吼去见弟媳的
理——八字还没一撇呢。
“再者,你见到了,和我见到也没什么区别,”迈克罗夫特说,“看你的神情,理应是位会带来惊喜的小
。”
岂止是惊喜。
伯莎若有所思,慢吞吞地总结
:“是那只‘守株待兔’中的小兔
。”
迈克罗夫特:“嗯?”
英语里可没有成语表达,这本就不是褒义词,伯莎平铺直叙这么一说,听起来一
也不像是好话。
伯莎一笑:“我的意思是说,看着柔
又无害,骨
里的冲劲可不小。你可得看好了,迈克,不然一
冲撞到树上,那可就糟糕啦。”
“年轻人,总是要撞一撞才好,”迈克罗夫特很是乐观,“这两年谢利不也是撞了好多麻烦,自行走过来的。”
而福尔
斯家的长
一句话落地没过几天,自己撞过来的歇洛克·福尔
斯,就找上了伯莎。
……