繁体
您来看看这篇《列车上的驴叫声》,我敢肯定,它的有趣程度超过了我们从1月到现在收到的所有文章!”
叶戈尔平时在报社里是个闷葫芦,只知
埋
活,这么大声的说话还是
一回,一时间大家都被激起了兴趣,齐齐涌过来,围着看那名字古怪得很的文章到底是什么内容。
稿件不厚,也就几页纸,如果说看第一页时大家挤挤挨挨的,还有
小小的争吵声的话,到了第二页、第三页时,办公室内已经没了别的声音,只
多在翻页时有人嚷嚷一句“我还没看完”。
直到文章看完,大家都议论纷纷。
“没想到凶手居然是死者的父亲,他们的
情纠葛太复杂了。”
“虽然篇幅不长,但我
觉看了三代人的
情戏。”
这篇侦探小说破案
程不算
复杂,但却
了满满的狗血,读完后颇有围观群众吃瓜吃到饱的满足
,兼之主角的『
』格有趣,笑
十足,笑完以后,大家还能和主角二人组一起骂那个死者真不是个东西。
可骂完了以后,主角的一句话也令人
思。
“现在我们自然知
了死者不是好人,凶手也有其为难之
,可当法律无法有效的惩罚坏人,为好人讨得公
,而让好人愤怒的拿起武
时,我又
到无比哀伤,因为他们将会为这场不得已的犯罪赔尽余生。”
而他的搭档瓦西里回
:“但犯罪就是犯罪,它永远都是错误的。”
主编约瑟夫拿起这几张纸,沉默了一阵,格里
利副主编期待的看着他:“这篇侦探小说质量的确很
,如果是它上周四的趣事栏目的话,我想效果不会差。”
约瑟夫缓缓
:“你是对的。”
叶戈尔
前一亮,他用雀跃的语气问
:“那我现在就去邮寄稿费给这位作家了?他住在瓦西里岛,说不定是格勒大学的老师或学生,现在寄,他很快就能收到了。”
约瑟夫沉『
』片刻,摇
:“不,既然他也是本市,不如直接去找他。”
这位主编面『
』果决:“《列车上的驴叫声》的结尾很明白是新事件,我想这只是一个长篇故事的开
,如果可以的话,我希望看看之后的稿件。”
如果这位名为“秋卡”的作者写作
平稳定,之后的故事和《列车上的驴叫声》是同档次的质量的话,他们完全可以长期向对方约稿!
约瑟夫真的受够派克的酒瘾了,他正迫切的希望找到一位
平不逊于对方,而且不会拖稿的作者来接派克的班,而秋卡让他看到了希望。
他再次伸手,叶戈尔会意的将信封递过去,那上面有着作者的
地址——圣彼得堡市,沿岸街338号,一楼4室。
沿岸街此时还没有后世的繁华
丽,而只是学生们经常租住的一
地方,因为离格勒大学比较近,那边也开了不少店面。