繁体
帝知
。现在我想告诉你一
儿消息。这消息即使不能减轻你的痛苦,至少也不会给你增加任何痛苦。你知
吗,智人梅兰预言的那位能
很多事的伟大骑士,那位曼查的唐吉诃德,现在就站在你面前,你睁
看看吧。他以比以往任何时候都辉煌的成就在当今之世重振了骑士
,他可以帮助我们解脱
法。这样伟大的业绩只有这样伟大的人
才能完成。可是如果解除不了
法,那位
受重创的杜兰达尔德说
,如果解除不了
法,兄弟,我说呀,咱们别着急,那就洗牌吧1。说完他就侧过
去,同以前一样默不作声了。
1当时输了牌的人常这样说,后引申开来,表示不甘心失败,准备从
开始。
“这时忽然传来哭喊声,还伴着
的叹息和痛苦的
泣声。我回过
去,透过
晶墙看见两队极其
丽的少女从另一间大厅里依次走
。少女都穿着丧服,
上像土耳其人,一样裹着白
巾。走在队尾的是一位夫人,她那庄重的神态像是夫人。她也穿着黑
的衣服,长长的白纱一直拖到地上,裹
的白巾比其他人都大两倍。她的眉心很窄,鼻
有些塌,偶尔
那白得像剥了
的杏仁一样的牙齿,也是稀稀落落,参差不齐。她的手上托着一个薄麻布包,里面隐约可见一块
瘪的东西,想必就是那颗已经
了的心脏。
“蒙特西诺斯告诉我,那队少女是杜兰达尔德和贝莱尔玛的佣人,她们同主人一起被
法制服在这里。用细麻布托着心脏走在最后的那位夫人就是贝莱尔玛。她带领着那群少女每星期列队走四次,为杜兰达尔德的
和心脏唱挽歌,确切地说,是哭挽歌。要说她的面目显得有些丑陋,不像传说的那么漂亮,那完全是由于
法日夜折磨所致,这
从她的黑
圈和憔悴的面容上就可以看
来。你别以为她脸
发黄、
圈发黑与她月经不调有关,她已经有很多个月,甚至很多年没来月经了。完全是由于手里时刻捧着那颗心,她想起了她那苦命情人的不幸遭遇,自己内心悲痛,才变成了这个样
。否则,她的
貌、风度和
神几乎可以与托博索闻名遐迩的杜尔西内亚相比。别说了,我说,蒙特西诺斯大人,你的事你该怎么讲就怎么讲。你知
,任何比较都是可恶的,因此你不要拿某个人同其他人相比。托博索举世无双的杜尔西内亚就是杜尔西内亚,贝莱尔玛夫人就是贝莱尔玛夫人,她们该是谁就是谁,到此为止吧。蒙特西诺斯回答说:唐吉诃德大人,请原谅,我承认我刚才说贝莱尔玛夫人几乎可以同杜尔西内亚夫人相比是不对的。假如我刚才意识到,我也不知
怎么就忽然意识到了,您就是杜尔西内亚夫人的骑士,我决不会拿贝莱尔玛夫人同她相比,而是拿天来同她相比了。蒙特西诺斯这么一说我才静下心来。刚才我听他拿贝莱尔玛夫人同杜尔西内亚夫人相比,心里很不痛快。”
“不过,更让我惊奇的是,”桑乔说,“您为什么没有骑在那个老东西
上,把他的骨
都打断,把他的胡
揪得一
不剩呢”
“不,桑乔朋友,”唐吉诃德说,“我如果那样
就不对了。我们大家都应该尊重老人,哪怕他们并不是骑士,尤其是要尊重那
既不是骑士又中了
法的老人。我十分清楚,我们俩在讨论问题时应该平起平坐。”
小伙
这时说
:
“这我就不明白了,唐吉诃德大人,您在下面只待了这么短的时间,怎么会看见这么多东西,说了这么多的话”
“我下去有多长时间”唐吉诃德问。
“一个多小时。”
“不可能,”唐吉诃德说,“我在那儿天黑又天亮,天亮又天黑,一共三次。所以,
照我的计算,我在那个咱们的视线看不到、够不着的
里一共过了三天。”
“我的主人说的大概是真的,”桑乔说,“他遇到的那些事都是被
法变了样的,所以我们觉得是过了一小时,可是在那边却过了三天三夜。”
“是这样。”唐吉诃德说。
“您在那段时间里吃东西了吗,大人”小伙
问。
“一
东西也没吃,”唐吉诃德说,“而且我也不饿,没
觉到饿。”