繁体
生活必需品了。富有余钱的人的确常常有乏
之虞;寓言中的米达斯,贪婪地祈求获得
金的本领,但在如愿以偿的时候,凡是他所
及的
品全都成了不堪
用的金质。以此为鉴,那么,重视这
“人们拥有许多而终于不免饿死”的金钱为财富,实际是荒唐的观念。
据这些观念,鄙薄钱币的人们就企图对财富和致富方法觅取相异的解释。他们这
想法是正当的。自然财富和致富方法确实有异于上面的说法。获得财富的自然方法和家务
理相适应[以寻求一切生活资料为主];而另一
从事在货
换之间,贩卖致富的方法则以寻求并积储金钱为主。后一
方法完全依靠金钱的权威;金钱是
易的要素,也是
47
03政治学
易的目的1。
还有另一
差别:由这后一方式的方法所获得的财富是没有限度的2。医疗技术从求得健康来说是没有限度止境的,一般的技术在其所拟想的目的效益也都没有限度止境各
行业都希望在其本业上获致最大的成果但是每一
技术在它的本业上实际各有范围限度
,用以达到目的的手段也不是没有限度的。
获得财富的技术,在这里,情形也相似。企图由贩卖致富的人们就在求取上面所涉及的那
虚拟的财富,即钱币,那是没有限度的。另一方面3,致富技术要是纳
家务
理范围以内,就应该有限度;家务
理的功能[主要在必要数量的生活所需]不追求无限度的非必要财富。一切财富倘使从生活方面着想就显见得各有限度。然而世上竟反其
而行,从事发财的人们正在无止境地努力聚敛他们的钱币。
因为致富的两个不同方式颇相接近,这就发生混淆。他们都致力于获得财富,所运用的手段也相同,但所求的目的不同,这就各趋不同的途径,其一便是专以聚敛财富金
1“要素”和“界限”两字各有多个意义。依照周伊特b。
jo的英译本,解释为“单位”
取义于“字母”和“计量”
,这样的译文同句相符。依照
克尔e。
barker的英译本,解释为“”和“终
”。兹译“要素”和“目的”。
2参看上文。
3第30行原文内“无”字实误,应删,汉文依培尔奈:政治学卷一至卷三校译本改订为“另一方面”而译作致富应该“有”限度。依纽曼校注本卷二,文义注释190页
,不改原文,另增,则全句意思应为:“但获得钱币殊非家务
理的本业,家务
理所求的不是钱币而是
资的供应,这是有限度的。”
48
政治学13