电脑版
首页

搜索 繁体

第5节(4/4)

生活必需品了。富有余钱的人的确常常有乏之虞;寓言中的米达斯,贪婪地祈求获得金的本领,但在如愿以偿的时候,凡是他所及的品全都成了不堪用的金质。以此为鉴,那么,重视这“人们拥有许多而终于不免饿死”的金钱为财富,实际是荒唐的观念。

据这些观念,鄙薄钱币的人们就企图对财富和致富方法觅取相异的解释。他们这想法是正当的。自然财富和致富方法确实有异于上面的说法。获得财富的自然方法和家务理相适应[以寻求一切生活资料为主];而另一从事在货换之间,贩卖致富的方法则以寻求并积储金钱为主。后一方法完全依靠金钱的权威;金钱是易的要素,也是

47

03政治学

易的目的1。

还有另一差别:由这后一方式的方法所获得的财富是没有限度的2。医疗技术从求得健康来说是没有限度止境的,一般的技术在其所拟想的目的效益也都没有限度止境各行业都希望在其本业上获致最大的成果但是每一技术在它的本业上实际各有范围限度

,用以达到目的的手段也不是没有限度的。

获得财富的技术,在这里,情形也相似。企图由贩卖致富的人们就在求取上面所涉及的那虚拟的财富,即钱币,那是没有限度的。另一方面3,致富技术要是纳家务理范围以内,就应该有限度;家务理的功能[主要在必要数量的生活所需]不追求无限度的非必要财富。一切财富倘使从生活方面着想就显见得各有限度。然而世上竟反其而行,从事发财的人们正在无止境地努力聚敛他们的钱币。

因为致富的两个不同方式颇相接近,这就发生混淆。他们都致力于获得财富,所运用的手段也相同,但所求的目的不同,这就各趋不同的途径,其一便是专以聚敛财富金

1“要素”和“界限”两字各有多个意义。依照周伊特b。

jo的英译本,解释为“单位”

取义于“字母”和“计量”

,这样的译文同句相符。依照克尔e。

barker的英译本,解释为“”和“终”。兹译“要素”和“目的”。

2参看上文。

3第30行原文内“无”字实误,应删,汉文依培尔奈:政治学卷一至卷三校译本改订为“另一方面”而译作致富应该“有”限度。依纽曼校注本卷二,文义注释190页

,不改原文,另增,则全句意思应为:“但获得钱币殊非家务理的本业,家务理所求的不是钱币而是资的供应,这是有限度的。”

48

政治学13

热门小说推荐

最近更新小说