繁体
个?”
“你不像
女。”
“
女有模式吗?我知
我跟金不太像,既没皇家味
,也不像
女工。”
她笑起来,“我俩就像上校夫人和贱女,虽然我不知
谁是哪个。”
“同是血
之躯?”
1我能知
这句诗,她十分惊讶。她说:“离开丈夫后,我住在下东城。你知
诺福克街吧?在斯坦顿街和里文顿街之间?”
“不太熟。”
“我可特别熟。我以前住在那里,在附近打过零工。我在洗衣店
过,也当过招待和店员。每次不是辞职不
,就是被人解雇。钱总是不够用。我开始痛恨我住的地方,还有我的生活。本想给我丈夫打电话,让他接我回去养着我。有一次我拨了他的号码,可是占线。”
于是她几乎是在不经意间开始卖起
来。她那个街区有个店老板一直觊觎她。有一天她并未事先计划便说:“瞧,如果你真想跟我上床的话,就给我二十
元怎么样?”
他惊惶失措,脱
而
说他不知
她是
女。“我不是,”她告诉他,“但我需要钱。而且我的床上功夫相当不错。”
她开始一个星期接几次客,从诺福克街搬到附近更好一些的地方,然后又搬到汤普金斯广场东边的第九街。从此她不必上班,但还有其他的麻烦得
理。她曾遭到过毒打,也被抢过几次。她再一次考虑给前夫打电话。然后,她遇到一个在城中心一家
院工作的邻居女孩。唐娜试着在那儿工作,觉得非常安全。店门
有个男的专门对付想找麻烦的人,而工作本
又很机械化,几乎像医生动手术一样超脱。她的嫖客要求的差不多都是手
或
。她的
不会遭到侵犯,除了单纯的
接
以外,完全没有
一步亲密的行为。起先她喜
这样,把自己看成“
的技术员”,就像某
理疗师。然后发生了剧变。“那地方有
黑手党的气息,”她说,“在窗帘和地毯里,你能嗅到死亡。而且那开始像是一
工作,定时上下班,乘地铁到工作的地方。这工作
——我喜
这个词——
了我
内的诗意。”
于是她辞职不
,恢复以前的自由职业。有一天,钱斯发现了她,然后一切开始有条不紊。他把她安置在这栋公寓里,她在纽约
一次住上像样的地方,他把她的电话号码广为传播,也解决了她所有的麻烦。她的帐单有人付,公寓有人打扫,一切安排妥当。她只需要专心写诗,之后将诗作寄给杂志社。电话铃响时,她便友善待客,展现魅力。“钱斯把你赚的钱全都拿走,”我说,“你会不满吗?”
“应该不满吗?”
“我不知
。”
“反正那不是真钱,”她说,“钱来得容易去得快。否则的话,所有的毒品贩
都可以开证券
易所了。那
钱怎么来的怎么去。”
她把两
放下,端坐在教堂长椅上。“总之,”她说,“我得到了想要的一切。我只想一个人独
。我希望有个像样的地方住,有时间
自己的事。我是说写诗。”
“这我理解。”
“你知
大
分诗人的经历吗?他们教书,或者从事某个正当职业,要不就玩诗人的游戏,四
朗诵演讲,为申请基金会奖金写计划报告,结识贵人,拍人
。我从来不想去
那些狗
事情,我只想写诗。”