繁体
帘
望外看。前凉第一代王张轨扩建姑臧,在原城之外增筑四个卫星城,所以姑臧比西域小国面积大了许多。熟悉的汉式建筑扑面而来,许久没看到过这样重檐歇山式房屋了。大街两侧商铺林立,城中心是鼓楼和钟楼,典型的汉人城市布局。
张氏虽然到后期也跟几乎所有十六国一样,宗室内
不绝。但比起中原后赵时期的石勒石虎,还是好多了。所以凉州到了吕光手中时,未曾受到太大破坏,使他能迅速建立起政权。吕光这个人能成为十六国君主之一,运气成分占了很大因素。
吕氏后凉在公元401年投降了后秦,两年后,南凉王秃发傉檀
驻姑臧。不久,北凉王沮渠蒙逊攻克姑臧,以姑臧为都直至公元439年北凉被北魏灭亡。北魏收姑臧城内
二十余万,此后,姑臧城便以武威城名称世。
一只手扶上我的肩,回转
,他也在向外看。怔怔的
神,似乎在沉思。我握住他的手,这里,就是我们要居住十七年的地方。这里,到了21世纪,已经完全找不到任何吕光时期的痕迹。这里,一千六百五十年后会建起一座鸠
罗什寺,以纪念你十七年默默无闻的岁月。
第一
修改及上
版通知
闭关一周,我一直在忙于修改第一
。自己回
去看,也发现好多地方惨不忍睹,语言小白无味,这样的文,当初是怎么拿
来见人的,笑……
所以,痛定思痛,决定大刀阔斧地改,一有时间便满脑
想如何改。改到现在,才改了一半。
叹一声,修改比写文难多了。主要是有几个地方几乎是推倒重来,全
重写了。
现在总结一下改动的地方:
1。我以前想当然地用英文的发音方法读“kumarajiva”,然后翻译成“库玛拉吉法”。看了statutu的评论后才知
自己翻错了。
“我觉得
传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者
据当时的梵文发音来译的,而不是
据今天广泛使用的英语发音规则。鸠
罗什和玄臧的时代大不列颠还没崛起吧,我们不能期待他们
据我们现在熟悉的英语发音规则来翻译。既然是梵文翻译当然是忠实记录它的发音。比如shiva就被
梵文发音译成
婆(shibo)。
照“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里那个左边有个缺
的o)的规则,shiva翻作
婆,jiva翻作耆婆,kumarajiva翻作鸠
罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)倒也不算离谱。至少文中这几个例
的中译名应是
据梵文发音译来的,而且音还算译得贴切。”
所以,我把艾晴不知
罗什之前,叫他“库玛拉吉法”重新翻译成“丘莫若吉波”
2。艾晴
痴小白的地方几乎全
删掉了。第一
里,应该更多是亦师亦友的心灵

3。第五章几乎完全重写,光是这章就写了三天。自己觉得还算满意,希望大家能都回
看看,内容是艾晴与罗什互相鼓励为理想奋斗
4。对罗什的外貌描写也全
重写了,原来的真的文笔太烂。现在也不是100%满意,但总算
步些了。