繁体
“别打啦!”
要撩拨她呢?他们还说是
上了她……
“我没叫他们
我呀!”她气冲冲地说着走开了,又说:
她的脸红了,但却讥笑地回答说:
“去吧,我不跟你好!”
西。它有时使我神往,有时使我发愁,有时使我憋气,有时使我
思。
她的脸
发青,
睛失去光彩,象疯女人似的转动着。
“这真是无聊!我比他们都大,我十四岁,对年长的姑娘不能谈
呀……”
心溜溜达达。他学会了无赖腔调,从牙
里滋
,还向人说:
“这真是岂有此理!怎么能怪我呢?”
“也不用纸包一下——手那么脏。”
“丘尔卡不跟我们好,这都怪你,他们俩都
上了你,所以才打架……”
是老太婆了,还跟小伙
胡闹呢!”
又一次,科斯特罗
跟丘尔卡玩打
,输得很惨,躲在杂货店的燕麦柜后边,蹲着
尔卡跟我三个人中,总还是有一个人跑到瘸
姑娘面前去夸功。
球”。母亲们瞧着他们玩儿,夸奖那些玩得好的,嘲笑那些输的。喧闹声几乎把耳朵都震聋
“你要吗?”
“我快学会
烟了,试过两次,可是恶心得很。”
“你懂得什么!”我想气气她,提
嗓
说。“那个女掌柜,‘
鞭
’的妹
,完全
她用又
又
的手,拿起我的手看了看说:
“你才什么都不懂呢,”她急急忙忙地,嗓
里
着泪
,可
的
睛发
艳的光,
说
。“女掌柜原来就不规矩,难
我也是那
人吗?我还小,不许别人碰我一下,撩我一
大颗大颗的泪珠,那样
简直可怕。我跑过去安
他,他哽咽着,低声地说:
把什么的……你还是去念念《堪察加女人》那本小说吧,去念念第二
再来开
吧!”
“我洗过,只是洗不
净。”
“怎么
成了这个样
……”
她呜咽着走了,我有些同情她。在她的话里有一
我所不知
的真理。我的朋友为什么
有一天傍晚,我在院
里把拾来的骨
、破布和各
废
分开来,柳德米拉摇摆着
了,这
快乐叫人难忘。因为“大人”们在旁边
心看着,我们这些小孩
就分外起劲,用
了长凳
,大声地嚷嚷着,争吵着,说别人的闲话。孩
们打
球、玩打木
,玩“槌
“瞅见没有,柳德米拉?我一下
把五个圆
全打
去啦!”
“等着吧……我会用砖
砸破他的脑壳的……瞧着吧!”
“你的手指也扎坏了……”“这是针扎的,我常
针线活儿……
我靠着外祖母
和的
,睡着了。
啃着
面包圈,外祖母又说了:
她装作生气地说:
你怎样过活呢?’她就说:‘我靠老天爷保佑,还能有别的什么盼
呢?’”
“我还有个二叔,在皇帝跟前当差。”
清丽,又会讲顿河哥萨克的生活,讲得很动人。她叔叔在那边油厂里当机师,她在他家里呆
丘尔卡骄傲起来,歪
着帽
,两手
在衣袋里,象到了结婚年龄的小伙
一样,在街
但
上把糖接过去,责备我:
特别饱满的
神和火一样的决胜心对待所有的游戏。可是无论玩得多起劲,科斯特罗
、丘
晚上和放假的日
,居民都到“外边”去了。青年人跟姑娘们到公墓地去
环舞,大人
,挥舞着右手走来。
柳德米拉回过
来朝着我,把拐

地截
了院
的沙土里:
“你好,”她说着
了三次
。“科斯特罗
是跟你一起的吗?”
得大人们
来
涉,象对付狗打架一样,用冷
泼他们。
拐
把他们撵开,害怕地嚷
:
“是。”
早先不
玩什么,我们三个总是在一起,可是现在我看
来,丘尔卡跟科斯特罗
老是
柳德米拉坐在长凳
上,用那只没有
病的脚在地上跺着,打架的
到她的跟前,她用
第二天我买了两戈比麦糖,打算在她面前弥补我的过错,我知
这是她喜
吃的。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“丘尔卡呢?”
过很久,后来,她当钳工的爸爸搬到尼日尼来了。
生活重又飞快地
凑地过去了,
想象一条宽阔的河
,每天给我的心灵带来新的东
“这儿住着一个犹太女人,她家里有九个孩
,一个比一个小。我问她:‘莫谢芙娜,
她温柔地微笑着,连连
。
这都使我
到不快,我
看着一个朋友要失去了,而且认为好象这是柳德米拉的不是。
不久,我也想尽一切方法,
望多有机会碰见那个瘸
姑娘,跟她说话,或是一声不响
偷偷地哭了。他咬着牙齿,颧骨突
的瘦削的脸绷得
的,黑幢幢的暗淡的
睛里

们上酒馆,留在街上的只有女人和孩
。女人们在门
,有的直接坐在沙土地上,有的占住
“你
吗叫他们
你?”
地跟她一起坐在门
的长凳上,——只要跟她一起,就是不作声也是愉快的。她跟柳莺一样
变成敌对方,比赛灵巧和力气,常常闹得啼哭打架。有一次,两个人打得不可开
,结果闹