繁体
虽然冬瓜和豆腐都是广州人的日常
品,“冬瓜盅”和“东江豆腐煲”分别是经典广州菜及客家菜的代表,不过,如果你听到一个广州人说“万一有什么冬瓜豆腐”,千万不要误以为此人是在吩咐另一个人前往市场买菜,这个人其实是在为另一个人或事所可能遭遇的麻烦而忧心忡忡。
给他们带来的特殊的
受。
如果说'咸鱼白菜'代表着一
平民化的
茶淡饭,那么'冬瓜豆腐'则修辞着一
平民化的麻烦。
众所周知,中国人里面以广州人最敢吃蛇也最善吃蛇。因此,语言上对“蛇”的应用及其综合开发,中国话里面亦以广州话为最。除了饮
上的'蛇羹'、'蛇碌'(蛇段)以及'蛇
'(蛇之
)为外省所无,举凡'蛇
'(组织偷渡者)'屈蛇'(偷渡)'蛇仔'(专职非法营运之
通工
的拉客者),'蛇王'(偷懒)'放蛇'(警方向怀疑犯罪组织派
卧底)之类,虽然其中的一
分已为中国主
媒
所采纳,不过,如果一个外省人在广州的报纸上读到以下句
:“警方经过多次放蛇终于将蛇
绳之以法”,
骨悚然倒不至于,
疙瘩恐怕还是会崛起一些的。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
对“蛇”字的全方位开发成果,不能不包括'蛇果'和'阿蛇'。前者为产于
国加州的一
苹果,英文叫
reddeliciousapple,与蛇一
关系没有。起初,此果在香港人音译为“红地厘蛇果”,后来逐步简约为“地厘蛇果”,今以“蛇果”之名见风行于各地的
果摊。至于用来称呼警察或者师长的“阿蛇”,则绝无任何不敬之意,而是英语sir的音译。很显然,广州话不仅以“蛇”字很好的解决了某些普通话难以音译的英语发音,尤其是“蛇果”,听起来不无恐怖,其实译得甚有文化底蕴,亚当和夏娃的失足经过及其细节,你不会假装没听说过吧。
难
广州的鸽
一概都是白
的不成?也不对,也对。广州人
吃鸽
,被吃的鸽
皆是
鸽,所
鸽乃以
国白羽王鸽与本地鸽之杂
,皆为白
。因此,除了“白鸽”之外,广州话里与鸽
有关的词就剩下了'
鸽'——即
生七日至二十五日龄的鸽
,因接受亲鸽嗉
中半消化分
之“哺
”而得名。粤港一带嗜
鸽,着重的就是那
柔若无骨的
觉。
普遍
的'鸽
'一次,在广州话里并不存在,而是以特殊的'白鸽'替代。
何以原本好好的冬瓜和豆腐一旦被组合起来,就只剩下“三长两短”的意思?这个我也不太明白,估计是某
黑话和暗语的漂白。说到切
,不可不包括广州话里面暗示“死”的那个“瓜”字。此“瓜”固然没有“破瓜”的
义,却仍能造成
烈的破碎或毁灭的
觉。此外,'瓜直'和'瓜
'则有“玩完”或“死定”、“死
”之意,我怀疑《diehard》这个火爆的片名,是不是好莱坞从广东人那里偷来的。
'粉
'——猪小
及十二指
的合称,
既粉而脆,白灼最宜。午夜十二
左右,城外杀猪已毕,此是广州人最
开车前
说到瓜就离不了菜。普通话的“菜”之所指十分繁杂,可以是蔬菜,也可以不是蔬菜而是鱼、
、豆腐。下饭之
,广州人科学地造字为“{
送}”,至于“菜”字,则专指本质意义上的蔬菜。
排队、尤其是拍得很长,而且长得拐了弯的队,广州话叫'人龙'。如果语带不满,'人龙'固然不会改称'人蛇',而是变成了'打蛇饼'。“蛇饼”并非吃
,而是指蛇的盘踞状。此外武夷山蛇园也盛产一
晒
的蛇饼,
药之用。
说实话,每一次听到
怡平
中“瓜哥瓜哥”的叫个不停,我的心里面都有“冬瓜豆腐”在七上八下着。