繁体
看着不曾散去的浓雾与自身所处的地方,截然不同的空旷感,欧斯拿出一枚镜子,让他在月光下闪耀著月色的银光。
而后露出一抹苦笑。
「那些人啊…是自愿被囚禁在这里。」
「能够拥有囚禁恋人的心的诅咒是多么吸引人…即使像那个喝醉酒的白痴一样让恋人离开这里,诅咒也不会消失…」
“..marriedawifeonsunday.broughtherhomeonmonday...but,”
“sickwassheonthursday,andtoburyhiswifeonsunday.”
-----
然而,失去自由的恋人被男人囚禁在镜中。
即使失去了恋人的温度也无所谓,失去了拥抱与亲吻的机会也无所谓,只要恋人还在自己手中,还在自己的掌控之中。
看透恋人的心,并紧紧的捉在手中,死也不能放手的诅咒。
与之抵抗的恋人化做更深的浓雾,抗拒赤裸裸的探视。
从此,镜子成为了囚禁的器皿,将恋人永远的囚禁在镜里,不能逃脱。
※注1:
“...killedme.myfatheriseatingme...”原文为
mymotherhaskilledme,
myfatheriseatingme,
mybrothersandsisterssitunderthetable
pickingupmybones,
andtheyburythemunderthecoldmarblestones.
——选自《鹅妈妈童谣》mymotherhaskilledme
※注2:
“..marriedawifeonsunday.broughtherhomeonmonday...but,”原文为
tomtom,ofislington
marriedawifeonsunday,
broughtheronmonday,
broughtastickontuesday,
beatherwellonwednesday,
sickwassheonthursday,
deadwassheonfriday,
dwastomonsaturdaynight,
toburyhiswifeonsunday.
——选自《鹅妈妈童谣》tomtom,ofislington(其实是tom打死他的妻子。)
第5章
自愿被套牢的枷锁,始终是枷锁。
沉默不语,默默看着跃动的火焰。从城门不断倾泄而出的寒意却远远不及方才罗宾的一番话。
充满哀凄的鬼城,回首看去阴森的城市笼罩了一股比起『恐惧』还要深远的『不祥』,打从心底散发出的颤抖,无法用言语描述,介于怜悯与哀伤之间,更多的是对故事本身所传达的执著感到害怕。
无法哭泣的压抑,明明感觉到痛苦却呐喊不出。
天方鱼肚白。
迎接旭日到来的早晨却依旧如此寒冷。香吉士向营火添加的柴火,依稀可以瞧见睡得颇不安稳的众人,在阳光与寒意的刺激下缓缓苏醒。 [page]
朝着最先清醒的罗宾露出暖暖的一
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>