繁体
他别开
睛,环视四周。烛光不及的地方,所有陈设都蛰伏在
影中。这是一间经过
心布置的房间,每件
品都
绝
,
次序放在它们应有的位置。七层架柜上放着独角鲸的角、带底座的珊瑚枝和大量象牙盒,除了圣牌、念珠与祈祷书外,他猜里面更多的是贝雕与古铸币等主人的小收藏品。墙上满是挂毯和木板画,位于正中的一幅是圣
斯
安殉
像,年轻的圣人被缚在荆
之上,痛苦地佝偻着,十数支细长的羽箭刺穿了他的
。胡桃木的大床边缘绘着圣母升天的图景,床
则有一尊苦像,救主的
颅痛苦地歪向一边,双足被抚
得十分光
。他想象洛
佐是如何千万次向他忏悔祈祷。
“了不起的想法。”乔万尼结束后,他说,听起来像是礼节
的赞叹。
寻常委托者往往会对石料的材质、产地和
积
明确要求,并为衍生费用规定上限,而洛
佐提供的契约没有对他
行任何限制。这是他第一次与家族签订正式文书,他无法确定公爵是否对每一位艺术家都如此慷慨。依据他的经验,正式动工前与主雇确定意见的环节是必不可少的,这能有效地省去许多麻烦——即使传令官说这一切全凭他
主。他想,他最好还是像对待从前的委托人那样对待洛
佐。
沉默在他们间盘踞着。过了一会儿,乔万尼问:“您希望我离开了么?”
乔万尼膝上的手指轻轻一动。
他将画稿排列整齐,装回随
携带的木夹中。洛
佐没有说话,只是看着他,目光叫人不安。于是他将双手放回膝上,坐得更直了一些。洛
佐没有从他的脸上看
任何多余的神情。
他说,垂下
睛:“我想您也许会希望看一看。”
“这很好,我很喜
。”他说,仍望着乔万尼,“就是这些?”
“我带来了草图。”
洛
佐抬
看着他,开始使用敬语:“恕我冒昧,您为什么来?”
“来探望您,殿下。”
接着他缓慢地将目光落回洛
佐
上,像是怕碰伤他那样小心翼翼。宽大的四
床上,
红绣金的床帷和被褥堆积在一
,洛
佐陷在其中,像要被织
淹没了。乔万尼盯着他
来的一截手腕,太瘦了,也太白了,简直令人联想到圣髑匣里的遗骨。他为这个想法不寒而栗。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
但洛
佐迟疑了一刻,像是没料到他会这么
。“乐意之至。”他说。
室内的
炉空无一
,乔万尼却
觉自己仿佛坐在了离炉火太近的地方。
“就是这些。”乔万尼
了
。
乔万尼依言照
,洛
佐将瓶中的
一滴不剩地倒
盛着药
的杯中。他起初以那是某类药剂,闻到香甜的气味,才意识到那是蜂
。即使这样,公爵在拿起杯
时仍
皱着眉,表情十分为难,乔万尼猜他在面对最厌烦的政敌时也不会
这样的神情。他将银杯在手中拿了好一会儿,在决定喝之前忽然抬
看了乔万尼一
,好像他是什么很甜的东西。
“如果您不满意,我会再尝试其他方案。”
“劳烦,”洛
佐说,“请将那边的细颈瓶递给我。”
味,仿佛搁置太久的腐鱼。
“我希望您离开?”
乔万尼开始阐述他的构思,没有太多情绪渲染的成分,像他过去对他的主雇常
的那样。经过三周的思考,他初步确定的是“珀尔修斯斩杀
杜莎”,一个传统的古希腊主题,贴合学园的古典传统。他将草图铺展在洛
佐面前,纸上的英雄一手提着雅典娜赐予的圆盾,一手攥着戈尔贡的
发,正目光凛凛地凝望着观者。千年前,这一主题通常用于表现人们完成不可能之事的勇气,与经历极大艰难后取得成就的荣耀。而乔万尼试图用它来展现的是更
刻的
义。能用注目将人们石化的女妖,象征着过去麻痹人们的事
——他们都对此心知肚明——英雄斩杀了她,就相当于当今的学者扼制了使人僵化的传统。洛
佐的神情十分专注,不时
,但他的礼貌与平日在客厅接待来使时没有两样。乔万尼看
他对这些并没有足够的兴趣——至少在这时没有。也许是病痛消耗了他的耐心和表现
情的能力。
拘谨得就像一位陌生人。洛
佐想,罕见地烦躁起来,难
他是在等我叫
家
来给他赏钱?
洛
佐摇了摇
。他确实喜
它,珀尔修斯与
杜莎,丰富而不过分的隐喻意义。如果可以,换一个时机,也许他们可以坐下来讨论一整天。但不是现在,他想。