繁体
作者有话要说:
仿佛时间和思想都已静止不动,乔万尼凝视着他。
克罗齐·奥尔西尼枢机主教已与五年前大不一样。从前的他披挂着的
雅风度已不再无懈可击,像一层生
锈
的铁甲;他消瘦了一些,看上去比他的实际年龄更大,如同一只到了年纪的岩羊。他低声而快速地同洛
佐
谈,神情几乎称得上迫切。洛
佐低
倾听,不时微微
认同,乔万尼却看
他并不像表现的那样
有耐心。奥尔西尼主教并未发觉,或是他装作并未发觉,他愈发
切地向洛
佐靠近了一些,甚至略微提
了声音。“……这对您来说不是难事……”乔万尼断断续续地听见他说。
熠的面
均以金银细线织成,镶嵌着细碎的各
宝石,是家族一贯的奢靡作风。他随手拿起一副象征伏尔甘的半面
,跟随扮成宁芙的女仆走向
园。“您是今夜最简朴的客人了,先生,”她轻快地同他搭话,“瞧瞧
园里——哎,真是什么都有。”
她提起裙摆,向他行礼后离开,仿佛适当的调情也是这场盛事应有的一
分。
第29章六(2)
洛
佐摇了摇
,低声向主教解释了几句。
首先为乔万尼所见的是一位中年人。桂树的密荫下,新蓄的山羊胡遮掩了他圆
的下颔,但乔万尼仍然一
认
了他:“……奥尔西尼主教。”
“但是,要我说,”她侧
向他眨了眨
,“我还是更愿意同您这样的先生
舞。”
“这一定是在说笑。如果您都……”奥尔西尼显然并不信任他的说辞,焦躁地抓了抓自己的山羊胡,“……整个欧洲的帝王都是穷光
。”
*伏尔甘:即希腊神话中的赫菲斯托斯,冶炼、制造、工匠之神。
阿波罗,索尔,福珀斯,赫利俄斯……或者随便什么名字,他想,阿波罗,当然应该是阿波罗。
“即使拿下了那
被
女的血染红的帽
,他还是很容易辨认。”波利齐亚诺讥讽
,“最好不要打扰他们,我建议。”
他与妻
一同离开。乔万尼站在原地,仍望着主教
旁的那位年轻人。他正低
同主教
谈,一边漫不经心地脱下手
。仿佛留意到乔万尼的视线,他侧过
,
金
的鬈发与面
上钻石镶成的太
纹一同耀亮夺目。
所有政/治理论都时瞎编的,接下来估计有不少此类瞎编情节,均为傻白甜恋
主线服务,切勿
究
乔万尼拿了一杯清
,环视着四周梦境般的景象,试图找寻洛
佐的
影。他先看到了波利齐亚诺。学士与他的夫人相偕而来,手中拿着一把里拉琴,扮相是俄耳甫斯与欧律狄克。他向乔万尼微笑,毫不费力地看
了他在寻找什么:“看那边。”
今夜的
园已格外不同:往日静谧的月
退隐了,两旁的回廊挂满燃烧的松木火把,呈现
一派辉煌气象;桂树与黄杨的枝梢上悬绕着银灰与猩红的绸带,使此
斑斓如同酒神节狂
的林间;装扮成神祇的贵族男女端着酒杯三两围聚,远远看去,他已认
了一位过胖的尼普顿与两位矮小的狄安娜,青
不复的密涅瓦站在他们
旁,正不断调整着发髻上用金网固定的猫
鹰尾羽;端着托盘的侍从游走在宾客间,劝说一位装扮成野人的来客远离火源,“您衣服上的是沥青吗,先生?请小心不要着火。”……
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)