繁体
——这次他听清了。
甜
、或是甜
的哀愁充盈了室内。乔万尼凝视着他,发现自己的渴望远远超过他曾以为的。当洛
佐真切地躺在他
边,停滞多年的洪
开始涌动,他想象自己的手指将如何落在洛
佐的额
,眉骨,脸颊,而在他意识到之前,他已经这么
了。
第26章五
*引文均
自维吉尔《牧歌》,翻译参考了杨宪益的译本。最后的那一句是“我的心也无法忘记那人的容颜”。
他抬起手,虔诚地亲吻了自己的掌心,那是洛
佐的嘴
曾
过的地方。
室内一时只余一人的呼
。他看着洛
佐,凝固般静止着。洛
佐将脸缩回被单中,不再动了。他
到自己在难以抑制地轻轻发抖。床边的圣母仍神情慈蔼,橱柜中的圣
默默无言,上方,苦像悲怜地俯视他,如同目送羊羔

渊。
作者有话要说:
他无声地、轻缓地抚摸着洛
佐的脸颊,听见
腔中僵冷的心脏苏生的声音,如同
枝的
树。长久以来的焦渴被终止了,愧疚和喜悦同时在心间弥漫,如同波浪。他回想着那首诗。我的心也……
“乔。”洛
佐低喃着。
洛
佐安静地沉睡着,并未对他的停止作
反应。于是乔万尼熄灭蜡烛,将被褥提上他的肩
。像是受了惊扰,黑暗中,洛
佐开阖嘴
,吐
一个极轻的、模糊的音节。乔万尼俯下
,猜测他是在呼唤朱利奥。
指尖接
到洛
佐的瞬间,他难以克制地发
了一声喟叹.或许是因为满足,或许只是因为等待已太长太久。
“即使东方的安息人和西方的日耳曼人,都到相反的河上饮
……”
他的手停在洛
佐脸侧。洛
佐不安地动了动,脸颊偎
他的手心。轻轻地,他的嘴
在乔万尼手腕边,他听见洛
佐再次呼唤了那个名字,仍是那个
混的音节。
怎么可能忘记,他心想,我从未忘记。
*朱利奥的英文是giulio,而乔万尼是giovanni。
洛
佐在不久后再度发起
。他蜷缩在被褥中,呼
短而急,像濒死的动
那样微微
搐。女仆与医师匆匆地赶
来,礼貌而
地请乔万尼离开。
握的双手被迫松开,直到房门在他面前关上,洛
佐手上那三个
蛭留下的血印仍在他
前挥之不去,朱漆般鲜明。他伫立在门前,过了很久,才意识到现在已是黄昏。朱利亚诺不知何时已站在一旁,请他与家族成员们共
晚餐。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
……”
但至少在这一刻,他再也无法
到信仰曾带来的桎梏。
他看着那行字句,没有再念下去。