繁体
小的城
向东前行,途经博洛尼亚、费拉拉和拉文纳。筹措了足够的旅费之后,他搭上威尼斯的商船,跨越海洋远赴希腊。赫西俄德的黄金时代早已不复存在,他所亲
见证的是黑铁时代里神庙与卫城衰朽的残垣,唯有山川与海域仍一如既往,厚重、沉默而安详。他的足迹遍布大半个希腊,抚摸帕拉斯和密涅瓦的原名,寻访神话中祂们曾
现的地方。在
石
大的
影里,他为千年前的古老神祇们画了整整一箱素描,即使最后这些画纸已散佚各
,古老的形象却已熔刻
了他的
睛里。
“
琴海真的那样
么?”
“的确十分壮观,殿下。”
“我只见过威尼斯的海。浑浊的青
浪,曳行的贡多拉让
看上去和阿诺河没有两样,”洛
佐说,“
琴海——诞生过也葬送过英雄的海域,真想亲
看看。”
乔万尼
微笑。“有朝一日,您会的。”他说。
“或许吧。太难了。”洛
佐摇
,“佛罗
萨是我的伯利恒,也将是我的髑髅地。我可不是你这样的自由人。真让人羡慕。”
对话的间隙里,洛
佐也在不动声
地观察着乔万尼。青年已彻彻底底是一副成年人的眉
,
上混合着忧郁与
毅的气质。从前——那已像是很久以前了——少年寡言如同鱼市上的海
,颇要费一番力气才能撬开他的外壳。但在谈起特定话题时,他也会变得多话,灰
的
睛亮得惊人,如同星辰、钻石或是其他璀璨的东西。而如今的他已能优雅自如地与人
谈,如若披上锦袍,就是一位最合格不过的廷臣。
是什么——是谁打磨了他?他想。
“我听说你从未在银行中支取财
,”洛
佐望着前方,“那么,你过着什么样的生活?”
分别时的那枚徽章仍沉在阿诺河底,如今大约已成了一块废铁。乔万尼沉默片刻,说:“大多数时候,还好。”
“其他时候呢?”
“困难是不可避免的。”他答
。
洛
佐侧
看着他,目光里有了一丝温度。
“你知
我很乐意听听。”
当
第奇不再是他的保护人时,世人
中的乔万尼?博纳罗
只是一位稍微有
名气的年轻雕刻家。在离开这层铠甲之后,他才发现所
世界的真实面貌。庸俗、贪婪、邪恶的世纪,曾有神父这样批驳这个时代,而他用自己的双
见证了意大利的累累疮疤。最初的一年,运气好的时候,他能承接小型的订单,制作小
神或小天使这类讨人喜
的雕像;即使暂时无人愿意聘请他,他也有其他的谋生方式,比如,为富人们读诗换取报酬,他的拉丁语和希腊语知识足以让少见的人们将他当作学者。然而,在那些战
频仍的城
,知识与艺术一样被人轻贱,人们将名画连同橡木画框一起从墙上拆下,扔
炉燃烧取
;将青铜
像送
熔炉,铸成城墙上的炮筒。偶尔,会有好心人允许他睡在他们滴
的廊下,他用旧毯
和铁火盆取
,吃着只
被端给刽
手的
。
他简要而节制地谈起过往,避免引发任何不必要的怜悯。洛
佐立即停下脚步,回
看着他:“在城市里都这样——那么更糟糕的时候呢?在野地里时呢?”
他看上去甚至有些生气:“像荒原里的圣约翰,吃的是蝗虫野
?”
“没有这么糟糕。”
“是吗?”
长得略显突兀的时间里,乔万尼没有说话。