繁体
“基本无恙了——至少殿下是这么告诉我们的。”
“殿下已经康复了么?”
“公爵托我向您
歉。他原本想亲自将它递到您手上,如果不是锡耶纳使节忽然来访的话。”传令官说。
所有政/治理论都时瞎编的,接下来估计有不少此类瞎编情节,均为傻白甜恋
主线服务,切勿
究
今夜的
园已格外不同:往日静谧的月
退隐了,两旁的回廊挂满燃烧的松木火把,呈现
一派辉煌气象;桂树与黄杨的枝梢上悬绕着银灰与猩红的绸带,使此
斑斓如同酒神节狂
的林间;装扮成神祇的贵族男女端着酒杯三两围聚,远远看去,他已认
了一位过胖的尼普顿与两位矮小的狄安娜,青
不复的密涅瓦站在他们
旁,正不断调整着发髻上用金网固定的猫
鹰尾羽;端着托盘的侍从游走在宾客间,劝说一位装扮成野人的来客远离火源,“您衣服上的是沥青吗,先生?请小心不要着火。”……
作者有话要说:
“但是,要我说,”她侧
向他眨了眨
,“我还是更愿意同您这样的先生
舞。”
阿波罗,索尔,福珀斯,赫利俄斯……或者随便什么名字,他想,阿波罗,当然应该是阿波罗。
然而
第奇
早已为他这样的宾客打消了顾虑。十日后,当他踏
第奇
门,
家立即将他引向一旁——十数副面
已备在架上。光华熠熠的面
均以金银细线织成,镶嵌着细碎的各
宝石,是家族一贯的奢靡作风。他随手拿起一副象征伏尔甘的半面
,跟随扮成宁芙的女仆走向
园。“您是今夜最简朴的客人了,先生,”她轻快地同他搭话,“瞧瞧
园里——哎,真是什么都有。”
首先为乔万尼所见的是一位中年人。桂树的密荫下,新蓄的山羊胡遮掩了他圆
的下颔,但乔万尼仍然一
认
了他:“……奥尔西尼主教。”
他与妻
一同离开。乔万尼站在原地,仍望着主教
旁的那位年轻人。他正低
同主教
谈,一边漫不经心地脱下手
。仿佛留意到乔万尼的视线,他侧过
,
金
的鬈发与面
上钻石镶成的太
纹一同耀亮夺目。
*伏尔甘:即希腊神话中的赫菲斯托斯,冶炼、制造、工匠之神。
他没有透
更多。乔万尼摇了摇
,这几日的相
已足以让他了解洛
佐掩饰病痛的本领。舞会将在十日后举行,足够托斯卡纳各地的人们前来。
已开始计划他该如何混
场地——
份低下的学徒是无法受到邀请的。他甚至主动提
为乔万尼置装:“您这样
份的人,怎么可以没有几件贵重衣服?听我的,我认识城南裁
铺的女儿……”
她提起裙摆,向他行礼后离开,仿佛适当的调情也是这场盛事应有的一
分。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
仿佛时间和思想都已静止不动,乔万尼凝视着他。
择在这时举办它。
乔万尼拿了一杯清
,环视着四周梦境般的景象,试图找寻洛
佐的
影。他先看到了波利齐亚诺。学士与他的夫人相偕而来,手中拿着一把里拉琴,扮相是俄耳甫斯与欧律狄克。他向乔万尼微笑,毫不费力地看
了他在寻找什么:“看那边。”
“即使拿下了那
被
女的血染红的帽
,他还是很容易辨认。”波利齐亚诺讥讽
,“最好不要打扰他们,我建议。”