繁体
说,“请您放心。”
他太善解人意了,这让洛
佐
到不安,或许还有些愧疚。少年用他那双安静又明亮的灰
睛望着他,生平第一次,洛
佐
到自己难以承受某人的注视。
有些人的
睛里有天国的倒影,他想,原来这是真的。
他想说些宽
的话,但嗓
哑得厉害,只好又拿起杯
掩饰般地抿了一
。乔万尼皱着眉,看上去又关切又焦急:“您需要休息。”
洛
佐笑了一下,说不用。
短短两个字后,他又陷
了无话可说的境地。或许这是两人相
时的第一次,他成了更沉默拘谨的那一方。有些语句只适合在夜里倾吐,有些事也只应当被掩埋在夜
中。白昼因其明光而带有警醒的意味,足以抹杀一切暧昧的痕迹与借
。洛
佐忽然意识到,他清醒得太迟了,从昨晚他走
这里开始,一切就已注定成了错误。
无可抑制地,他回忆起昨夜乔万尼的低语。他或许是喝醉了,但
前的人没有。他记起那句话中显而易见的柔情——也许就连另一位当事人都没有发觉。
“请原谅我昨晚的莽撞,”最终,他说,“打扰了。”
有意,或者是无意的——此刻他无法判断自己究竟属于哪一
——但他明确地知
,一桩罪已被犯下了,他们都已陷在罪里。他想他该尽快离开这里。
而这是我的过错,他在心里重复,我错了。
走回书房的路上,吉安?斯福尔扎的面孔再次浮现在洛
佐心中。这张脸在这些天他最疲惫的时候反复乍现,如同幽灵或
鬼。事实上,他知
这只是由愧疚而生的幻觉。
他第一次被带到吉安面前时,两人都是十四岁。米兰的小王
苍白而瘦弱,看上去比他的实际年龄小得多,似乎连一柄剑都举不动。与他不一样,在父母庇护下长大的吉安天真而单纯,有一颗罕有的善良的心,行猎时甚至不忍心
死近在咫尺的角羊。而他恰好相反,在更小的时候,祖父就曾命令他亲手剖开过一
鹿的
腔。
不要谈那些使你懦弱的话,克服你那颗雌鹿般的心,柯西莫?
第奇苍老的声音在他耳畔回响。行那些你必须行的事,哪怕因此而付
牺牲。
多年前,在与吉安见面之后,祖父对他说:记住这张脸,这将是你朋友的脸。他们的友谊是由父辈决定的,目的并不单纯,而他与吉安确实成了彼此真正的朋友。他们有太多共同的
好:音乐,绘画与古代哲学。在他上一次到访米兰时,吉安为他组织了一场盛大的竖琴演奏会,他的
廷画家列昂纳多呈上了一把纯银的竖琴,音
比平生见过的任何一把琴都更清亮。吉安喜
这把琴,但仍将它毫不犹豫地送给了他。