繁体
,其中许多人自带着独特的气势——比如威势十足咄咄
人的
,又比如寡言少语生人勿近的凯瑟尔王,再比如
神
邃令人不安的里斯班伯爵。
这些人无论
现在哪里,哪怕只是在室内的一角安静地坐着,你也不可能会忽视他们的存在。
但西里尔·法肯豪兹似乎是特殊的,他形容枯槁而容貌怖人,
姿近乎猥琐,就连看人时也维持着一副前倾脖
微微眯
的样
,给人的第一印象包
着
的不适与别扭,而他尖利难听的嗓音又使人狠狠皱眉,恨不得就此无视他。
可随着西里尔的动作变化,语气起伏,
神漂移,总有那么一个不经意的瞬间,这个
枯老
会给你一
如芒在背,不寒而栗的危险
。
就像梳理成堆的稻草时,时刻担心着下一刻会不会被隐藏的倒刺,扎中手指。
如同慢慢渲染气氛,堆积情绪,渐
佳境的恐怖片。
比如现在。
泰尔斯努力略去心底的
影,只能选择北地人最习惯的方法,直取主题:
“公爵阁下,我很
激您来看望我,也知
法肯豪兹在我的归国之路上
力良多……”
“但相信我,我确实对您和刃牙男爵之间关于营地的‘棋局’一无所知,我只是偶然卷
,更无能为力,至于别的,我相信……”
可西里尔的脸
冷下来。
“我依然记得六年前。”
公爵放下烤鱼,细细地盯着他,仿佛要把泰尔斯的灵魂从躯壳里瞪
来。
“当你在国是会议上不顾你那位‘狡狐’老师的脸
,大放厥词的时候。”
泰尔斯心思一动。
西里尔的话让泰尔斯慢慢回忆起曾经:
“顽固的独
龙打压你,你就反
相讥,狠狠回咬;鸢尾
的小
无视你,你就待机而动,一击致命;短视的贵族们不敬你,你就谨记心底,百倍奉还。”
“说话辛辣,用词刻薄,顺风迎
上,得理不饶人。”
西荒公爵说这话的表情很有趣,既像是带着些许欣赏的期待,又似是看好戏般的戏谑。
泰尔斯想起在国是会议上,小时候的自己与诸侯们针锋相对的情景,也想起基尔伯特后来对他说的话。
王
叹了一
气,带着些许唏嘘慨叹:
“那时的我
只是个孩
。”
“如果有所冒犯,是我年少轻狂,无知无畏……”
法肯豪兹接过话
,再次狠狠打断他:
“更是一枚不甘受人摆布的棋
。”
这一刻,西里尔的
神锐利非常:
“为了挣脱束缚,哪怕面对
在上的无尽星辰,也敢一试锋刃。”
这句话颇有
意,说得泰尔斯不由一顿。 [page]
说到这里,西里尔扭过
,把嘴里嚼烂的鱼刺狠狠地吐
去。
那用力的样
不像是在吐鱼刺,倒像是在砍一
特别难缠的柴火。
“不得不说,那时候的你更合我的
味,更……”
公爵回过
,掏
一幅手帕
拭着嘴
和双手,
别有用意的目光:
“可
一些。”
泰尔斯
一
气。
他隐约听懂了对方的弦外之音。
所以他不想再听了。
“可再看看你现在。”