繁体
至于字幕,他们必须再次
调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。
这都什么跟什么啊?
一台电视机前,到底有多少人在看电视? [page]
老外看懂剧情了没?
“确实不是机翻。”
就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看
验了。
欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文
音
好的,
嘛要重新雇人
音?
“ok!ok!”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
听着电话里安东尼给
的解释,顾淼连连

:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的
法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。”
不要总听专家瞎
,说什么科技无国界,文化无国界,音乐无国界等废话。
比如“英雄救
”、“邪不胜正”这
经典老
路,无论搁哪都很吃香。只是这
共通之
太少了,大
分都是文化差异所导致的“看不懂”。
“只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。”
..
相较于北
、霓虹等地,宝可梦所掀起的浪
,《神奇宝贝》在欧洲其实反响比较一般。
那就保守一
,假设一台电视台只有一个人看呗!
有“熟
版”不看,特意
着网络延迟和语言障碍,跑来看“生
版”,翻译有多离谱可见一斑。
作为中介,安东尼为自己的客
辩解
:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》
行译制工作。”
顾淼可是知
的。
事实上,人家文化历史背景跟咱们完全不一样。那喜
的动漫、音乐、小说,甚至是告白桥段,能跟咱们一样吗?
讲
理,这一
很难很难。
欧洲那边略差一些。
。
当然,也有共通之
。
该怎么说呢?
你瞅瞅这都是啥字幕啊?
反正这不是重
。
这个嘛……
已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,
播未经译制的“生
版”《神奇宝贝》了。
重
是《神奇宝贝》作为一
华国动漫,在北
这个国度,竟然也取得了如此优异的成绩。
因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家
行专门的本土化译制。
据顾淼收到的反馈称,大
分观众看完之后,第一
受不是惊呼,哇噻!世界上竟然还有“宝可梦”这
神奇生
!
是的!
所以一
华国动漫,能在北
这
充满“偏见”的地方,取得如此优异的收视成绩,足以见得《神奇宝贝》有多么
。
顾淼虽然不想承认,但也必须承认,估计十个老外,八个都没看懂剧情。
他们看《神奇宝贝》只是单纯看宝可梦训练、培养与对战环节而已。
没有德语、法语、西班牙语
音,只有英语
音也就算了,
个好
的字幕会死吗?这翻译
觉不如……骨科翻译!
而是抱怨,为什么动画都引
来了,不给这
动画安排一个好的翻译团队?