电脑版
首页

搜索 繁体

第328章 生rou与熟rou(2/2)

至于字幕,他们必须再次调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。

这都什么跟什么啊?

一台电视机前,到底有多少人在看电视? [page]

老外看懂剧情了没?

“确实不是机翻。”

就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看验了。

欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文好的,嘛要重新雇人音?

“ok!ok!”

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

听着电话里安东尼给的解释,顾淼连连:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。”

不要总听专家瞎,说什么科技无国界,文化无国界,音乐无国界等废话。

比如“英雄救”、“邪不胜正”这经典老路,无论搁哪都很吃香。只是这共通之太少了,大分都是文化差异所导致的“看不懂”。

“只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。”

..

相较于北、霓虹等地,宝可梦所掀起的浪,《神奇宝贝》在欧洲其实反响比较一般。

那就保守一,假设一台电视台只有一个人看呗!

有“熟版”不看,特意着网络延迟和语言障碍,跑来看“生版”,翻译有多离谱可见一斑。

作为中介,安东尼为自己的客辩解:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》行译制工作。”

顾淼可是知的。

事实上,人家文化历史背景跟咱们完全不一样。那喜的动漫、音乐、小说,甚至是告白桥段,能跟咱们一样吗?

理,这一很难很难。

欧洲那边略差一些。



当然,也有共通之

该怎么说呢?

你瞅瞅这都是啥字幕啊?

反正这不是重

这个嘛……

已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,播未经译制的“生版”《神奇宝贝》了。

是《神奇宝贝》作为一华国动漫,在北这个国度,竟然也取得了如此优异的成绩。

因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家行专门的本土化译制。

据顾淼收到的反馈称,大分观众看完之后,第一受不是惊呼,哇噻!世界上竟然还有“宝可梦”这神奇生

是的!

所以一华国动漫,能在北充满“偏见”的地方,取得如此优异的收视成绩,足以见得《神奇宝贝》有多么

顾淼虽然不想承认,但也必须承认,估计十个老外,八个都没看懂剧情。

他们看《神奇宝贝》只是单纯看宝可梦训练、培养与对战环节而已。

没有德语、法语、西班牙语音,只有英语音也就算了,个好的字幕会死吗?这翻译觉不如……骨科翻译!

而是抱怨,为什么动画都引来了,不给这动画安排一个好的翻译团队?

热门小说推荐

最近更新小说