繁体
其实万宝之前也
过方言动画
音,由
奎牵
译制,目标是经典老番《喜羊羊与灰太狼》。
其实顾淼也没想到,国内
少数民族语、方言动画译制的人员,居然这么少?
可冷门一
,像苗语、客家话这
版本,哪怕动画公司有心想
,也很难找到合适的译制人员。
。
顺带一提。
正因如此。
《烧包谷》是顾淼儿时挥之不去的记忆,正因为他对此印象
刻,才会想着给旗下动画,推
各式各样的“方言
音”版。
虽然很不想承认,但顾淼必须得说一句,小时候给他留下
刻印象的动画,肯定得有这几

洗脑的方言版。
在那之后,
奎大概是觉得
方言
音吃力不讨好,压
没有观众愿意看,所以就再也没
过了。
没人看就没人看呗!
谁特么钱多烧得慌啊?
好吧,这也可以理解。
只要他一听到这句话,无论当时在
嘛,究竟是吃饭还是写作业,反正
上就放下手里的事,
颠
颠跑到电视机前,
滋滋看《烧包谷》。
儿时的他对“兔八哥”这个动画角
的了解,几乎全是靠《烧包谷》来获得。
毕竟《猫和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言
音版,
不算特别
。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
说到这里。
他对这
方言版《兔八哥》的台词,尤其是那句十分
且洗脑的开场白,印象无比
刻。
《烧包谷》知
吗?
毕竟国内播
的动画,通常
一个“普通话版”
音字幕就很ok了!至于
方言版?
“烧包谷一上台,
彩自然来!”
简直太黑历史了。
西南官话
音版本的《喜羊羊与灰太狼》放在万宝视频网站播
后,并未收获大多观众。
这句话,对于顾淼来说简直不要太提神醒脑。
顾淼小时候特别崇拜烧包谷,上学的时候还在书包里,放过两


的胡萝卜,没洗
净还带着泥的那
。
觉比
外语的少得多。
下《阿凡提的故事》动画二
重播权,顾淼也答应卖给他们了。
偶尔有几个观众,也大都觉得这
音太“违和”了。
考虑到西域电视台那边,译制团队人手不足,大
分
力都集中在电视剧、电影译制工作上。
一到课间时间,便拿
胡萝卜用衣袖
了
泥土,然后边啃边喊
:“都让让,烧包谷来咯!”
..
还是
可惜的……
噢,差
忘了!
大洋芋和小米渣先不谈。
主要是《烧包谷》这个太经典了!
《大洋芋和小米渣》看过没?知
大洋芋和小米渣分别是哪个动画角
么?
而顾淼之所以会对“动画方言
音版”
兴趣,其实主要是小时候的童年情结作祟。
所以顾淼才想着,在寻找阿拉伯语译制团队的过程中,顺带把维语、藏语版一块
来算了。
反正搞个方言
音,里里外外也
不了多少钱。放在万宝视频网站上,只要能有一个观众,那就当赚了。捌戒仲文网
像维语、蒙语、藏语、西南官话与粤语,好歹还能找得到人译制。