繁体
想引
,对宗教裁判所原有的正教长老来说也是一
冲击,思辨和理论越多,对神意的解读也就越容易脱离“形而下&
dquo;的阶段,产生纯粹“形而上&
dquo;的神学,这样下来,宗教裁判所就不易与世俗政权发生冲突,而且间接倡导了理
思辨的风气。陈德是不介意宗教领袖们整天为“一个针尖上能站立多少个天使?&
dquo;“神是否能创造一块他自己也举不起来的石
&
dquo;这样的命题而终日辩驳的。而在这样
通神学、擅于思辨的宗教长老面前,迷惑世人的异端邪说便如同薄纸样一戳就破。
张仲曜记下诸般事项后,叹
:“今日观看禁军攻城,以中原人力
力之丰,以天下攻一隅的威势,这太原城确实是旦夕可下。&
dquo;陈德
:“不然,诸军苦无减少伤亡的攻城法,乃打算修筑长堤,引汾
浸泡城墙。&
dquo;张仲曜讶然
:“筑堤浸泡城墙耗时甚久,二十万大军在外,粮草消耗不在少数,陛下既然有经略幽云的想法,怎能同意如此迁延时日的战法?&
dquo;
陈德
:“兴许是官家初领兵,对大军持久作战的疲敝之
没什么实际
受。而重臣要么不知情,要么心中反对攻略幽燕,存心在太原便将粮草消耗掉。&
dquo;
注1:智慧之馆:阿跋斯哈里发王朝[中国史书称之为“黑衣大
&
dquo;]建都于
格达。为了仿效波斯人于五世纪在钟底沙普儿(jundishapu
)设立医学院和天文学院的先例,阿跋斯第二代的哈里发阿尔-曼苏尔(al-mansu
)招罗了许多科学家到
格达来。印度科学书籍如数学的《悉昙多》和《苏
卢多》与《闍罗迦》当时都译成了阿拉伯文。第三代哈里发诃
·阿尔-拉希德(ha
unal-rashid)下令翻译了许多希腊的典籍,第四代哈里发阿尔-
蒙(al-mamun)约于公元828年建立了一个名为“智慧之馆&
dquo;的机构,继续
行这
翻译事业。主持翻译工作的人是景教徒胡那因·伊本·伊舍克(hunayni
nishaq,约公元809-877),他把盖仑的医学著作大
分译为阿拉伯文,同时还翻译了托勒密的天文著作。他的工作为他九十多个门人继续下去。这些人当中主要的有他的儿
伊舍克(公元910年卒)和他的外甥胡拜悉(hu
aysh),前者翻译了托勒密和欧几里得的著作,后者翻译了希波克拉底和底奥斯可里底斯的著作。
注2:伊斯兰教国家的炼金术是在九世纪兴起的,其首创人被称为“神秘主义者&
dquo;扎比尔·伊本·海扬(ja
i
i
nhayyan),在中世纪西方人把他的名字拉丁化为格伯(ge