繁体
伯莎:“当然。”
这话乍一听像是在惋惜自己与妻
错过、赞
其价值,但伯莎
谙迈克罗夫特的潜台词——他们的相识建筑于合作之上,对于不认识自己的迈克罗夫特·福尔
斯来说,特务
可是少了一大把方便快捷的资源。
她回过
来。
她甚至都有
怀念来着。
伯莎不是个擅长讲故事的人,但他们之间也不需要
彩纷呈的叙事渲染。她言简意赅地转述了全过程,省略的
分迈克罗夫特·福尔
斯自然会用自己那超凡的大脑补全。
迈克罗夫特抬起
来。
伯莎扬了扬
,她从梳妆台前拿起自己的发饰,随意地将长发挽了起来。牙买加女郎侧了侧
,漂亮的黑发半遮脸颊,模样动人又带着几分挑衅意味。
如今面对一个“崭新”的迈克罗夫特……她只觉得又好气又好笑。
“科学,”迈克罗夫特一笑,似是自嘲,“几百年前的人们还认为猎巫运动是一件‘科学’的事情呢。”
四目相对,迈克罗夫特维持着平静开
:“但我确实不记得你。”
“不觉得不科学吗?”
“我对我的记忆能力颇有自信。”
“也不用遗憾。”
啊,这般话里有话的说辞,伯莎已经好久没从迈克罗夫特
中听到过了。
“
谢你的坦诚。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
一切仿佛又回到了原
,起初他们在南岸街见面的时候。
什么故事?
迎上床边绅士的目光,伯莎勾了勾嘴角,却没有笑
来。
伯莎
了好几年,才把迈克罗夫特的真实情绪从他的盔甲之下“扒”了
来。
“那么,”她笑着说
,“现在
到我给你讲个很长的故事了,亲
的。” [page]
伯莎:“所以你是其他世界来的了。”
他与伯莎之间相隔几步之遥,视线相对,绅士笑了笑:“
想就是,我没有在我的世界遇见你,夫人,是一件很亏本的事情。”
“那……”
自然是他们从相识到结婚的故事。
听完转述,迈克罗夫特若有所思:“尽
‘其他世界’一说匪夷所思,夫人,可不得不承认,这确实
有很大的可能
。”
迈克罗夫特坐在床边:“如果你是我的妻
,夫人,你应该领教过这
。”
迈克罗夫特:“那现在——”
该怎么说才好?不愧是迈克罗夫特·福尔
斯,即使一觉醒来发现自己
边多了个女人,也没有

任何惊讶或者意外的姿态。他心底肯定困惑又震惊,但这个男人就是喜
将一切都藏在无懈可击的礼貌和平静之下。
伯莎视线一转,兴致
:“你有什么
想?”
“所以你的记忆没问题,”她总结
,“但是在你的大脑中,从
至尾就没有关于我的任何信息。”
伯莎莞尔:“有些人错过就错过了,但机会……总是留给有准备的人,
……
迈克罗夫特:“嗯?”
于,我不认为我
现了任何记忆紊
的情况。”
原本伯莎今日是有不少工作的,然而都不太
急——至少不比枕边人突然和其他平行世界调换了一下更为
急。
十分钟后,伯莎终于搞明白了
情况。