繁体
“我与此没什么关系。”店主说,“把欠我的钱付给我,别讲什么骑士的事了。我只知
收我的帐。”
唐吉诃德双
一夹罗西南多,提着他那支短剑
了客店,没有人拦他。他也没有看桑乔是否跟上了他,便走
好远。店主看唐吉诃德走了,没有结帐,就向桑乔要钱。桑乔说,既然他的主人不愿意付钱,他也不打算付。他是游侠骑士的侍从,所以住客店不付钱的规则对他和他的主人都是一样的。店主愤怒极了,威胁说如果他不付帐,就不会有好果
吃。桑乔对此的回答是,
照他主人承认的骑士规则,他即使丢了
命,也不会付一分钱的。他不能为了自己而丧失游侠骑士多年的优良传统,也不能让后世的游侠骑士侍从埋怨他,指责他破坏了他们的正当权利。
第十八章桑乔同主人唐吉诃德的对话及其他险遇
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
可怜桑乔的叫喊声传得很远,一直传到了唐吉诃德的耳朵里。他停下来仔细听了一下,以为又是什么新的险情,最后才听清楚是桑乔的叫喊声。他掉转缰绳,
回到客店门前,只见门锁着。他转了一圈,看看有什么地方可以
去。院墙并不
,还没到院墙边,他就看见了里边的人对桑乔的恶作剧。他看到桑乔在空中一上一下地飞舞,既
稽又好笑。要不是因为当时他正怒气冲冲,准会笑
声来。唐吉诃德试着从
背往墙
上爬,可浑
疼得要散了架,连下
都不行。他开始在
背上诅咒那些扔桑乔的人,用词十分难听,很难准确地在此表述。不过,院里的笑声和恶作剧并没有因为唐吉诃德的诅咒而停止。桑乔仍叫唤不停,同
还能听见他的恫吓声和求饶声。可是求饶也没有用,那些人一直闹到累了才住手。他们牵来驴,把桑乔扶上去,给他披上外衣。富于同情心的女仆看到桑乔已
疲力竭,觉得应该给他一罐
帮帮他。井里的
最凉,她就从井里打来一罐
。桑乔接过罐
,刚送到嘴边,就听见唐吉诃德对他喊:
“现在我才相信,好桑乔,那个城堡或客店肯定是中了邪气。那些人如此恶毒地拿你开心,不是鬼怪或另一个世界的人又是什么呢我敢肯定这一
,因为刚才我从墙
上看他们对你恶作剧的时候,想上墙
上不去,想下罗西南多又下不来,肯定是他们
“桑乔,别喝那
。孩
,别喝那
,会要了你的命的。你没看到我这儿有圣
吗”唐吉诃德说着晃了一下铁筒,“你只须喝两
就会好的。”
真该桑乔倒霉。客店的人群里有四个
哥维亚的拉绒匠、三个科尔多瓦波特罗的针贩
和两个
维利亚博览会附近的居民。这些人生
活泼,并无恶意,却喜
恶作剧、开玩笑。他们不约而同地来到桑乔面前,把他从驴上拉下来。其中一个人到房间里拿
了被单,大家把桑乔扔到被单上,可抬
一看,屋
不够
,便商定把桑乔抬到院
里,往上抛。他们把桑乔放在被单中,开始向上抛,就像狂
节时耍狗那样拿桑乔开心。
桑乔循场转过
去,因为是斜视,桑乔的声音竟比唐吉诃德的声音还要大,喊
:
“您大概忘了我不是骑士,要不就是想让我把昨天晚上肚
里剩下的那
东西全吐掉把您那见鬼的圣
收起来,饶了我吧。”
桑乔说完就赶
喝起来,但一喝是井
,他又不想再喝了。他请求女仆给他拿
酒来。女仆很
兴地给他拿来了酒,这酒是她自己掏钱买的。据说她虽然是
那
事的人,可毕竟还有
基督徒的味
。桑乔喝完酒,脚后跟夹了一下驴。客店的门已经打开,桑乔
了门。他到底没有付房钱,最后还是得听他的,所以心里很
兴,尽
替他还帐的是他的后背。
被欺骗了,”唐吉诃德悦,“以前我真的以为这是座城堡,而且是座不错的城堡。既然这不是城堡,而是客店,现在能
的只是请您把这笔帐目勾销。我不能违反游侠骑士的规则。我知
,游侠骑士无论在什么地方住旅馆或客店都从来不付钱,我从来没有在哪本书上看到他们付钱的事。作为回报,他们有权享受周到的款待。他们受苦受累,无论冬夏都步行或骑
,忍饥挨俄,
严寒,冒酷暑,遭受着各
恶劣天气和世间各
挫折的袭扰,日夜到
征险。”
桑乔追上唐吉诃德时已经疲惫不堪,连
驴快跑的力气都没了。唐吉诃德看见他这个样
,就对他说:
“你真是个愚蠢卑鄙的店主。”唐吉诃德说。
实际上,店主把桑乔的褡裢扣下抵帐了。桑乔慌慌张张地
了门,并没有发现褡裢丢了。店主看到桑乔
了门,想赶
把门闩上。可是,刚才扔桑乔的那些人却不以为然。他们觉得唐吉诃德即使真是圆桌骑士,也一文不值。