繁体
说到这儿,他又像刚才一样哭了起来。桑乔看他十分可怜,便从怀里掏
一枚值四雷阿尔的钱币周济他。
唐吉诃德走过去问另外一个人犯了什么罪。这个人回答得比前面那个人
快得多。他说:
“我到了这儿,是因为我同我的两个堂妹和另外两个不是我堂妹的
妹开玩笑开得太过分了。结果我们的血缘队伍
了
,连鬼都说不清了。事实确凿,没人帮忙,我又没钱,差
儿丢了脑袋。判我六年苦役,我认了,咎由自取嘛。我还年轻,只要活着,一切都会有希望。假如您,骑士大人,有什么东西能帮帮我们这些可怜人,上帝在天会报答你,我们在地上祈祷时也不会忘记求上帝保佑您长命百岁,
健康,祝您这样慈祥的人万寿无疆。”
这时,来了一个学生装束的人。一个捕役说,这个人能言善辩,而且
通拉丁文。
最后过来的是个相貌端庄的人,年龄约三十岁,只是看东西的时候,一只
睛总是对向另一只。他的桎梏与其他人不同,脚上拖着一条大铁链,铁链盘在
上,脖
上
着两个铁环,一个连着铁链,另一个拴在一
叫
枷的械
上,下面还有两条锁链一直搭拉到腰间的两只手铐上,手铐上拴着一个大锁,这样他的手够不着嘴,
也不能低下来够着手。
唐吉诃德问那人为什么他
的械
比别人多。捕役回答说,因为他一个人犯的罪比其他人所有的罪还多。他是个胆大妄为的家伙,即使这样锁着也还不放心呢,怕他跑了。
“他犯了什么罪,又判了多少年苦役呢”唐吉诃德问。
“判了十年,”捕役说,“相当于剥夺公民权。不过,只要你知
这家伙是大名鼎鼎的希内斯帕萨蒙特就行了。他还有个名字叫希内西略帕拉
利亚。”
“差官大人,”苦役犯说,“你注意
,别给人胡编名字和绰号。我叫希内斯,而不是希内西略。我的父名叫帕萨蒙特,而不是你说的帕拉
利亚。各人
好自己的事就行了。”
“江洋大盗先生,不
你愿意不愿意,你若是不想让我帮你住嘴,说话就小声
儿。”
“人完全应当像上帝一样受到尊敬,”苦役犯说,“总有一天,我会叫你知
我到底是不是叫希内西略帕拉
利亚。”
“难
别人不是这样叫你吗,骗
”捕役说。
“是这么叫,”苦役犯说,“可我会让他们不这么叫的。否则,我就把自己
上几个地方的
全
掉。骑士大人,如果你能给我们
什么,就给我们个到此为止,抬
走人吧。你总打听别人的事情,已经让大家烦了。如果你想知
我的事情,我告诉你,我是希内斯帕萨蒙特,我正在亲自记录我的生活。”
“他说的是真的,”捕役说,“他正在写他自己的故事,写得真不错。他在监狱里把书典押了二百雷阿尔。”
“即使是二百杜卡多,我也要把它赎回来。”希内斯说。
“书就这么好”唐吉诃德问。
“简直可以说太好了,”希内斯说,“与之相比,托尔梅斯河的领路人以及其他所有那类书都相形见绌。我可以告诉你,那里面写的全是真事,若是杜撰的,不可能写得那么优
风趣。”
“书名是什么”唐吉诃德问。
“希内斯帕萨蒙特传。”希内斯说。
“写完了吗”唐吉诃德问。
“我的生活还没有完,书怎么能写完了呢”希内斯说,“写好的是从我
生到上次
划船苦役。”