繁体
和唐吉诃德天南海北地聊天,不过,都没离开习武和游侠骑士的话题。
公爵夫人请唐吉诃德描绘一下杜尔西内亚的
貌和面孔,说唐吉诃德对此肯定有幸福的回忆,据她所知,杜尔西内亚夫人的
貌不仅名扬四海,而且连曼查都知
了唐吉诃德听了公爵夫人的话,长叹一声说
:
“假如我能够把我的心掏
来,放在您面前这张桌
上的一个盘
里,您就可以看见印在我心上的倩影,用不着我再费
描述她那难以形容的
貌了。不过,为什么要让我来仔细描述举世无双的杜尔西内亚的
貌呢这件事也许别人更能胜任,像帕拉西奥、
曼特斯、阿佩勒斯,可以用他们的画笔,利西波可以用他的镂刀,把杜尔西内亚的相貌刻画在大理石和青铜
上;还有西
罗和德
斯梯尼,可以用他们的文辞来赞
她。”
“什么是德
斯梯尼文辞,唐吉诃德大人”公爵夫人问,“我还从来没听说过呢。”
“德
斯梯尼文辞就是德
斯梯尼的文辞,就好比说西
罗文辞是西
罗的文辞一样。他们两位是世界上最伟大的文辞家。”
“原来是这样。”公爵说,“夫人糊涂了,竟提
这
问题。尽
如此,如果唐吉诃德大人能向我们描述一下杜尔西内亚的情况,我们还是很
兴的。我敢肯定,哪怕您只是大略地描述一下,她也一定漂亮得足以让最
丽的女人嫉妒”
“我怕把她不久前遭受的不幸从我心
抹掉,”唐吉诃德说,“不然我就加以描述了。现在,我更为她难过,而不是描述她。二位大概知
了,前些天我曾想去吻她的手,得到她的祝福,指望她允许我第三次
征,可我碰到的却是一位与我所寻求的杜尔西内亚完全不同的人。她受到
法的迫害,从贵夫人变成了农妇,从漂亮变成了丑陋,从天使变成了
鬼,从香气扑鼻变成了臭不可闻,从能言善辩变成了
俗不堪,从仪态大方变成了十分轻佻,从
风满面变成了愁眉不展,总之一句话,托博索的杜尔西内亚变成了萨亚戈的一个乡下妇女。”
“上帝保佑”公爵喊了一声,说
,“是谁制造了世界上这样大的罪恶是谁夺走了她的
貌、气质和荣誉”
“谁”唐吉诃德说,“除了某个
于嫉妒而跟我过不去的恶毒的
法师,还能有谁呢这
坏东西生在世上就是为了污蔑诋毁好人的业绩,宣扬他们的丑恶行为。以前有
法师跟我过不去,现在有
法师跟我过不去,将来还会有
法师跟我捣
,直到把我和我的骑士
神埋葬
被遗忘的
渊。在这方面,他们选择了最能
痛我的方式,因为夺走游侠骑士的情人就好比夺走了他用于观看的
睛,夺走照亮他的太
,夺走养活他的
粮。我已多次说过,现在还要再说一遍,没有夫人的游侠骑士就好比没有树叶的大树,没有
基的建筑
,没有形
的荫影。”
“说得太对了,”公爵夫人说,“不过,假如我们相信前些天刚刚
版的那本已经受到了普遍
迎的有关唐吉诃德的小说,假如我没有记错的话,那么,您好像从没见过杜尔西内亚夫人,而且这位夫人压
儿就不存在,她只是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意识里造就了这样一个人
,并且用您所希望的各
德勾画了她。”