繁体
“唐吉诃德大人,”公爵夫人说,“您说起话来真可谓是小心翼翼,就像人们常说的,字斟句酌。我从此相信,必要的话还要让我家里的所有人,包括我的丈夫相信,在托博索有个杜尔西内亚。她依然健在,而且容貌艳丽,

贵,值得像唐吉诃德这样的骑士为她效劳。不过,我还有一丝怀疑,并且因此对桑乔产生了一
儿说不
来的反
。我的怀疑就是那本小说里说过,桑乔把您的信送到杜尔西内亚那儿时,她正在筛一
袋麦
,而且说得很明确,是荞麦,这就让人对她的
贵血统产生怀疑了。”
唐吉诃德回答说:
“夫人,您大概知
,我遇到的全
或大
分情况都与其他游侠骑士遇到的情况不同,也许这是不可捉摸的命运的安排,也许这是某个嫉贤妒能的
法师的捉
。有一
已经得到了证实,那就是所有或大多数著名的游侠骑士都各有所长。他们有的不怕
法,有的刀枪不
,譬如法国的十二廷臣之一,那个著名的罗尔丹。据说他全
只有左脚板能受到伤害,而且必须用大号针的针尖,其他任何武
都不起作用。所以,贝尔纳多德尔卡
奥在龙
斯瓦列斯杀他的时候,见用铁
奈何不了他,就想起了赫拉克勒斯把据说是大地之
的凶恶
人安泰举起杀死的办法,用双臂把罗尔丹从地上抱起,扼死了他。
“我说这些话的意思是,我也可能在这些方面有某
才能,不过不是刀枪不
的本领,因为我的经历已多次证明,我
薄
,绝非刀枪不
。而且,我也无力抵制住
法,因为我曾经被关
笼
里。不过,从我那次脱
之后,我相信已经没有任何
法可以遏制我了。所以,
法师见他们的恶毒手段对我已经不起作用,就下手害我心
的人来报复我,想采取
待杜尔西内亚的办法置我于死地,因为杜尔西内亚就是我的命
。因此我觉得,当我的侍从为我送信去的时候,他们就把她变成了一个正在
筛麦
之类
活儿的农妇。不过我已经说过,那麦
绝非荞麦或小麦,而是一颗颗东方明珠。为了证明这
,我可以告诉诸位,前不久我去了一趟托博索,却始终没找到杜尔西内亚的
殿。第二天,我的侍从看到了她的本来面目,真可谓是世界
女之最;但在我
里,她却成了一个
俗丑陋的农妇,本来
聪明的人,却变得语无
次。我并没有
中
法,而且照理我也不可能再中
法了,所以,只能说是她受到了
法的侵害,被改变了模样,是我的对手们想以她来报复我。在见到她恢复本来面目之前,我会始终为她哭泣。我说这些,是想让大家不要相信桑乔说的杜尔西内亚筛麦
的事。杜尔西内亚既然可以在我
里被改变模样,也完全可以在桑乔
里被改变模样。杜尔西内亚属于托博索的豪门世家,当地有很多这
贵古老的世家。我相信,杜尔西内亚的家族一定有举足轻重的地位。在未来的几个世纪里,她的家乡一定会以她的名字命名,并且因此而名噪一时,就如同特洛伊以海
而闻名,西班牙以卡瓦而著称一样,甚至比她们的影响还大得多。
“此外,我还想让公爵夫人知
,桑乔是有史以来游侠骑士最
稽的侍从,而且有时候,他又傻又聪明,让人在想他到底是傻还是聪明时觉得很有趣。有时他办坏事,人家骂他混
;有时他又犯糊涂,人家骂他笨
。他怀疑一切,又相信一切。有时我以为他简直愚蠢透了,可后来才发现他真是聪明极了。总之,如果用另外一个侍从来同我换,即使再另加一座城市,我也不换。我现在正在迟疑,把他派到您赐给他的那个岛上去是否合适。至于当总督的能力,我觉得只要指
他一下,他肯定能像其他人一样当好总督。而且,我们多次的经历也证明了,
总督不一定需要很多知识和文化,现在几乎有上百个总督不识字,可是他们却
理得很好。其中的关键就在于,只要他们有良好的意图,又愿意把事情
好,就会有人为他们
主意,告诉他们应该怎样
才好。那些没有文化的优秀总督,就是靠谋士来决断事情的。我只想劝您不要贪不义之财,也不放弃应得之利。还有其他一些小建议,我暂且先留在肚
里不说,到必要的时候再说,这对于您启用桑乔以及他
理岛屿都是有益
的。”
公爵、公爵夫人和唐吉诃德刚说到这儿,忽听得城堡内一片喧闹。只见桑乔惊慌失措地猛然闯了
来,脖
上像
围嘴儿似的围着一条围裙。他
后跟着很多佣人,更确切地说,是厨房里的杂役和一些工友,其中一个人手里还端着一小盆
。看那
的颜
和浑浊的样
,大概是洗碗
。拿盆的人
追桑乔,十分
切地要把盆送到桑乔的胡