繁体
那些琐碎的机巧,但愿能受到治国的要
。”
2
这样他明示了统治者的训练应该不同于一般公民的教育。由以上这些论证,可知统治者的品德有别于一般被统治公民的品德。
那么,以统治者来说,其品德就相同于善人3的品德;好公民和善人的品德虽不是所有的公民全然相同,在[作为统治者]这一
分特殊的公民,就的确相同。熟知统治者
令而指挥的人
和被统治的臣民受命而服从的人
两者品德的差别,所以[费雷城的]杰森说:“除了当上僭主而
1或译“明哲”或译“端谨”
,这里兼取两义作“明哲端谨”。政治需要“明哲端谨”
,另见尼
卷六章八。
2这两行诗句见挪克编欧里庇得剧本残篇16,剧本名
俄卢aeolus
,即此
所举国王的名字。斯笃培俄:采
集stobaeus,fliubr>
xlv
23,引及这残句比此
为详,可借以知
俄卢所说治国要
为战术,所嫌弃的那些“机巧”是指当时希腊一般教育课程中的音乐、修辞、辩证等。
3“善人”
,希腊所称这
善人,类似“完人”
,
有多方面的优良品德崇
的理想和审
观念,并表现
有德
的日常生活,战时则其义勇足以临阵,和平则其理智适于安闲。本书“善人”和“最好的人”
贤良常常相混用。参看卷七章十四、十五。
152
政治学531
外,他就只能是一个饥民“
,作为一个庶人,他就缺乏一般公民生活的才能品德。
同上述的意见相反,人们又往往盛称兼擅两者的公民,即既能指挥而行令又能受命而服从的人常常为举世所敬重。这里专于统治而类同善人的品德和既擅统治又擅被统治的好公民的品德终究不能等量齐观。认为统治者和被统治者为类不同,就应熟习各不相同的才识,而公民兼为统治者和被治者,就应熟习两方面的才识,这两
互相抵
的意见,我们的论辩应[分析
其间乖违的实质而]指
明确的观念1。就统治而说,一个方式是主
之间的统治;在这一方式中所涉及的大都为劳役,统治者只要懂得怎样利用被统治者的能力,无须亲自习知
作那些劳役的方法2;有关这些劳役的事务和知识一般都是鄙俗的带有
的。
带有
的劳役有若
类别,服劳的人也有若
类别。
[有一
分专由
隶担任,]还有一
分由佣工们“用手的人”担任;这些人,照他们的名称所显示,就是靠双手
工而谋生;技工或匠师也属于这一
分。在古代,在某些城
中,这些劳动的人是不能参加政治的,直至
现了极端民主政
,他们才获得城
公民权利。这些被统治者作为
隶或佣工所从事的鄙俗行业,善人或政治家或好公民,作为统治者
隶主或雇主
,是无需加