繁体
他昂
,一直在沉思。我静静走向他,与他十指
缠,倚靠在他肩上。过了一会儿,他低
看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定,经文,便以大乘空宗
论为主。罗什虽大小乘皆通,但自
雅好大乘,况大乘更适合汉地,而空宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无人译
。《中论》《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之
华,罗什想日后一一译
。”
如实译
?这么说,我之所以看不懂,是因为这稿
太过忠实于原著?可是,我知
直译并不是他的风格,他的翻译,向来重意大于直译。
我犹豫一下,老实地说
:“罗什,说实在的,你现在给我的稿
,我看不懂。”
“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达即可。”他转
面对我,微笑着
,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲解一遍,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”
我接过,带着墨
清香的稿
留有他微
的
温。我笑着翻开第一张稿纸,细细品读,一张接一张看下去,眉
却是越来越
。他探
问:“如何?”
他凝视思考,再继续说
:“艾晴,你今日一说,让罗什醍醐
。译经之前,尚有许多要考虑之
。佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”
他浑
震了一下,低
翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后突然抬
大笑:“罗什明白了。”他抓住我的手,说,:“艾晴,你的智慧领悟,已是这个时代难寻。若连你都看不懂,还有多少非佛教弟
能懂?”
我抬
看他,神情凝重:“罗什,这不是我在后世读过的《金刚经》。”
他将稿纸放在几案上,背起手在室内踱步,烛光摇曳,照
他沉思的
影:“罗什译经,到底给谁看?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“罗什,这
经文,你希望给谁看?”我将稿
还给他,“是受过系统佛理教育的
等僧侣,是受教育程度
的文人雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至大字不识一个的普通百姓?”
他一愣:“为何不是?”
,他将一叠稿
放
我手里,眉
中尽是笑意:“艾晴,此经终于译完。这是罗什送给妻的礼
,所以,你是第一个读此经的人。”
我
,我看过的佛教资料里说过,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄弟俩人,
据《般若》思想,撰述了《中论》《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派—空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树提婆的著作,却无人翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全
翻译
来。罗什所译的《三论》,便是后世论宗的宗经。
我心下
他怔住,脸上飘过失望。我急忙安
他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。我非佛教徒,自然难以理解。”
他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义
传,只是佛法在中原长期不兴。若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力的皇亲贵戚,需针对更多民众。可是民众中,识字之人并不多,如何让他们也能理解佛法大义?”
他沉思一会儿,严肃地说:“《金刚经》讲解空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以语言文字表达。正因为此经义理
奥,所以罗什译成汉文时,竭尽脑
,希翼将此经文如实译
,不失其奥义。”
阅读不负如来不负卿(全)最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
我思考着该怎么说合适:“恩,有些地方一样,但有
分不一样。给我
觉,现在看的,更
奥,更拗
。”