电脑版
首页

搜索 繁体

第102章(3/3)

赞叹。这样的理,果真只有他才能真正彻,他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟,大家都认为他是兹人,无法到完全领会汉文,可是,他删繁就简,真的是汉文平问题吗?

他所翻译的传最广的佛经,如《金刚经》《妙法莲华经》《维诘所说经》都不止他一个人翻译过。《金刚经》有七译文,七便有玄奘的版本。若是汉文平,那么玄奘的汉文平肯定比罗什了,但为何罗什的翻译最有生命力?

他为姚兴著《实相论》,“言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。”这还不足以证明他的汉文平吗?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译一千三百多卷。罗什译经的时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什的译文在二十一世纪的寺庙里大都被普通民众看到,而玄奘只有一《心经》最为人所熟悉。因为玄奘翻译的大多是难度的佛教理论,不是佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。曲和寡,古今殊同。

看他已然彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗。我为坐在几案边的他拿,说心中存了很久的冤枉:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?”

我从没有去过他的工作场所。在家中还好说一些,真堂而皇之到草堂寺去,我的份未免尴尬。可是,我又心的难受。罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。鼎盛时期,有三千多僧人参与。我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。

他用笔在砚台醮一醮,沉思片刻:“好,我来安排。”

几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这正是我在二十一世纪见到的《金刚经》版本。细细品读,满余香。抬,他正笑意盈盈地望着我。

“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。

为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四便起来换装,可是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并大方地告诉我,所有人都知我是他的妻,无需这样遮遮掩掩。其实我也明白,女人就是女人,怎么扮男人也不会像。古装电视剧里穿着男装的女,观众哪个不是一?只有剧中人为合剧情看不来罢了。

所以,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。看到我的僧人自然诧异,但也不多声响。他让人给我安排了一个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到大殿上所有的活动。我有些担心,这样公开的坐着,会不会招来非议?

(bsp;他只是笑着摇摇,示意我不用担心。早课时间快到,弟们陆陆续续殿。我的位置虽然偏僻,但因为是唯一的女,自然引来无数好奇的目光。不一会儿,接耳声便传播开来。我有些尴尬,偷看罗什,却见他脸如常,神情鉴澈,坦然面对千余名弟

悠扬的鸣钟声传,早课时间到了。罗什站起,先对着所有弟合掌鞠躬:“今日罗什之妻来此观译经盛况,诸位无须惊扰。”

热门小说推荐

最近更新小说