繁体
“有时候我想在佛罗
萨找一个无人之
,找了许久,也只有屋
和山上能满足这个条件。”洛
佐望向远方,忽然说,“这座城中的人们有一
好
:他们从不抬
看。”
他轻轻地笑了:“我一直想,佛罗
萨,应该是一座实现奇迹之城。”
在说这些话时,洛
佐的
睛很亮。
在这里可以轻易地俯瞰全城:布鲁内莱斯基的圣灵修
院与漫长曲折的拱廊,一片片砖红
的平
,城市外围拥挤的矮房和排
,青
的阿诺河在各个区内蜿蜒
淌。人变得很小,是一个个不断移动的模糊影
,在石桥和窄巷间碌碌穿梭。他发现洛
佐说得对,佛罗
萨的人们在行走时永远只注意脚下的地砖,像在随时期待能从石
中捡到钱币。他们因此错过了日升月落,错过星辰的排列和移动,也错过了屋
上掩藏的秘密。
他
起一首古老的诗。
数月前在
车中的记忆扑面而来,解决了当下的一切谜题:他向洛
佐倾诉自己在文法上的烦恼,洛
佐则问他喜
什么样的琴。此刻乔万尼看着洛
佐,公爵的神情非常柔和。他猜到了公爵接下来要说什么。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
洛
佐又拨了拨弦。
“我从小就想将这里改成
园。”洛
佐说,“我的祖父对这个想法不以为然。他常说,无人观赏的园艺有什么价值?”他惟妙惟肖地模仿着科西莫的语气,“‘未来拜谒你的宾客将超过百人,屋
宴会不是一个好主意。’”
“我时常说服自己,我是在
一件伟大的事。许多人——我指的是市政厅里的一些年长者——对我的想法不屑一顾,但是目前为止,我不认为我是错的。”他说,“这座城中的人们在过去的一个世纪内赚取了足够的金钱,但光有金钱是不够的。人们需要一些永恒的东西。音乐,诗歌,艺术……这些伟大的、恒久的东西。”
很轻的一声响,宛如
坠落。
“诗歌生而为心灵——这是贺拉斯说的。”洛
佐低
拨弦,一缕纤细的金发垂在他的脖颈上,“它的创作和产生,是为了心灵的快乐,而不是为了有用——这是人人都
着的荷
说的。我无法比伟大者们说得更好,但也许我有别的表达方式……”
他的目光停在乔万尼脸上。
,
得接近于黑。微风拂过,蕨类银绿
的叶片便光芒熠熠。中央有一架黑
的铁秋千,一把纯银的里拉琴正放在上面。洛
佐与他并肩坐下,手指拂在琴上,拨
了第一个音。
“他多虑了,其实我当时不过想复刻一座
比
园。”洛
佐随意地弹拨着,琴声像泉
般在他指间
淌,“你知
的——那位古代君王为了迎接他那来自雨
丰饶地区的王后,在
大的塔庙上方筑起了一座
园。有些古典学家告诉我这故事纯属伪造,只是斐罗的梦境或者骗局,毕竟千年来远行者们从未找到它的遗迹。不过无所谓,我可以把传说变成现实。”
“你看那边,”公爵指向城市空旷的西南角,“很快,那里将有一座学园平地而起。来自
那亚和希腊的学者们将涌
这里,除了教会法和雄辩术,他们还能教给学生们更多……想象这些画面时,我想到的是曾经的雅典和亚历山大里亚。青年学者们虔敬地端坐在哲人面前,听他述说智慧与星辰共有的运行方式。” [page]
这是一个发生在
比
的
情故事。乔万尼已忘了他曾在哪本古籍中读到过它——是维吉尔的著作,还是奥维德的长诗